348 Shares 7939 views

Traductor (profesión). Descripción de la profesión. ¿Quién es el traductor?

Traductor – una profesión que ha sido muy prestigiosa y popular desde hace mucho tiempo. La mención de los primeros representantes de esta especialidad se remonta al antiguo Egipto. Incluso entonces los traductores eran sus honorables habitantes. Sus servicios eran particularmente demandados en la antigua Grecia, que estaba en estrecho contacto con los estados del Este. Si no fuera por su conocimiento de las lenguas, tal vez algunos libros de la Biblia no han llegado a nuestro tiempo. Después de todo, casi todo el Antiguo Testamento se conservaba exclusivamente en la traducción griega. En la antigua Rus, las traducciones fueron hechas por monjes-intérpretes, que se consideraban personas muy educadas. Ahora la demanda de servicios de traducción es lo suficientemente grande, y el conocimiento de una lengua extranjera es una promesa de crecimiento rápido de la carrera y altos salarios. Pero cualquier profesión tiene un inconveniente. Así pues, hablemos de los méritos y deméritos de esta especialidad y hablemos de las principales actividades.

Profesionales de la profesión de traductor

Actualmente, alrededor del 70% de las vacantes en el mercado de trabajo requieren del solicitante el conocimiento de una lengua extranjera, al menos con un diccionario. ¿Por qué hablar de traductores? El lingüista-traductor que se graduó de la universidad debe perfectamente dominar dos lenguas extranjeras (esto es el mínimo). Según el rector de una de las universidades lingüísticas de la capital, el 95% de sus graduados están en demanda. Y muchos hacen una maravillosa carrera en las estructuras gubernamentales. El otro 5% son graduados y estudiantes graduados que han continuado su educación en el extranjero, así como las niñas que han seguido el decreto.

En general, hay muchas áreas donde un intérprete (del ruso al inglés, etc.) puede realizarse a sí mismo. Esta es la esfera de la publicidad, y el periodismo, y PR, y el turismo de negocios. Y, por supuesto, la agencia de traducción. Asimismo, se observa una alta demanda por los servicios de estos especialistas en las grandes editoriales. Esto no es de extrañar, porque durante 5 años de estudio, además de un lingüístico, un intérprete recibe una educación filológica.

Iridiscentes perspectivas abiertas en el ámbito empresarial. Un gerente con un conocimiento de idiomas es muy apreciado. Además, para pasar una competencia en una empresa extranjera se requiere un conocimiento perfecto de la lengua. Los salarios en estas empresas son muy altos. Bueno, como un bono es la prestación de una mejor atención médica y un paquete social de peso.

Las desventajas de la profesión de intérprete

Comencemos con el hecho de que obtener una educación lingüística no es una tarea sencilla. 30 personas por lugar – esta es la competencia para el profesorado en una prestigiosa universidad. Además, tanto la admisión como la formación requieren recursos financieros considerables. La escuela secundaria no proporciona el nivel necesario de conocimiento, por lo que los padres tienen que contratar a un tutor para sus hijos. Y esto es de unos 10-15 dólares por hora. Los profesores de universidades y profesores toman 4-5 veces más. Para contratar una buena base de idiomas para ingresar a una universidad, debe estudiar por dos años al menos un par de veces a la semana. No todos los padres pueden permitirse un lujo.

El examen más difícil en la facultad de la Universidad Estatal de Moscú. Además de los exámenes orales y escritos, uno debe pasar una audiencia. Esto es posible sólo para los solicitantes que se comunican con hablantes nativos en el país en cuestión. Todo esto también necesita dinero. Alternativamente, usted puede ir inmediatamente a la formación remunerada, los precios para los cuales varían de 1500 a 5000 $ (dependiendo de la facultad). Pero incluso para obtener un entrenamiento remunerado, es necesario anotar la cantidad correcta de puntos.

La manera más fácil de dominar el "traductor" de la especialidad (la historia de la profesión se mencionó brevemente al principio del artículo) está estudiando en una universidad pagada. Así que usted puede ahorrar los nervios y el dinero. Pero muy pocos empleadores reconocen los diplomas de las instituciones comerciales. Para las empresas sólidas necesitan diplomas sólidos.

Otro inconveniente ya está directamente relacionado con las actividades profesionales después de la graduación. Hay agencias de traducción de baja calidad, que constituyen una seria competencia para los empleados altamente calificados. Compruebe el "conocimiento" profano sólo puede profesional, pero no es cada cliente. Por sus servicios, los pseudo-traductores toman poco dinero. Como resultado, el trabajo minucioso e intelectual de los profesionales reales cae fuertemente en el precio.

Especialidades

Un traductor moderno es una profesión que incluye especialidades como:

  • Comunicación intercultural y lingüística;
  • Traducción y traducción;
  • Métodos de enseñanza de lenguas y culturas;
  • Lengua extranjera.

Comunicación Intercultural y Lingüística

Una amplia especialización. Conveniente para los aspirantes que planean estudiar idiomas extranjeros, pero todavía no confía en el deseo de recibir a un "traductor" de la especialidad. La profesión en inglés obliga a hablar a cualquiera que domine esta especialidad.

Un lingüista es una persona que estudia la estructura de una lengua y sus características. Esta especialidad es muy cercana a la profesión de un filólogo que entiende los factores que causan el desarrollo y desarrollo de la lengua: costumbres, tradiciones, literatura de las personas portadoras.

Muy a menudo los lingüistas se dedican a la investigación y la ciencia. También están en demanda en las empresas que desarrollan software lingüístico (reconocimiento de voz, traducción automática, procesamiento de texto). Muchos representantes de esta profesión crean varios diccionarios informáticos, libros de referencia, enciclopedias y sitios en Internet.

Traducción y traducción

Aquí el énfasis está en la metodología y la técnica de la traducción. A los estudiantes se les enseñará técnicas, artísticas, orales, traducciones secuenciales , trabajo de sincronizador, etc. Es difícil decir acerca de los tipos de traducción dentro de un artículo, por lo que sólo decir que los especialistas de esta dirección son muy demandados. Y el salario más alto es recibido por trabajadores altamente especializados o por traductores altamente calificados.

Métodos de enseñanza de lenguas y culturas

La calificación obtenida es un profesor, un lingüista. Esta es una opción para aquellos que aún no han decidido sobre el lugar de trabajo futuro.

El plan de estudios detalla la historia y tradiciones del país anfitrión, así como características lingüísticas, variantes de pronunciación y metodología. Con el volumen recibido de conocimiento es posible permanecer para ser enseñado en el instituto o ser arreglado en cualquier otra universidad.

El conocimiento de la cultura y la preparación lingüística son las dos áreas para las que se capacita a un intérprete. La profesión de este perfil también tiene desventajas: el graduado aprende un solo idioma. El segundo también puede ser estudiado, pero ya en una base pagada.

Idioma extranjero

Esta especialidad está en todas las universidades pedagógicas. Un graduado se califica no como un "intérprete" (del ruso al inglés y viceversa), sino como un "maestro". Conveniente para los profesores futuros de la High School secundaria. El programa de formación de los estudiantes incluye: edad y psicología infantil, pedagogía y métodos de enseñanza. Al final de la universidad, el estudiante conocerá dos idiomas. Pero necesitamos entender que la educación es una cosa, y llamar es otra cosa. Y, como muestran las estadísticas, el 90% de los que se gradúan de la universidad no van a la escuela, y los maestros todavía no tienen suficiente.

Conclusión

Por lo tanto, nos enteramos de que el traductor es una profesión en la demanda, y si decidiste dominarlo, no renunciar a la meta. Esta especialidad siempre le alimentará, independientemente de la situación económica del país. Sin embargo, las tendencias modernas muestran que para ganar no sólo la comida, vale la pena aplicar su conocimiento de una lengua extranjera en otras profesiones (convertirse en un periodista, político científico, economista, abogado).