349 Shares 1209 views

Cómo "escuchar el olor" o "sentir"? Algunas sutilezas del idioma ruso

idioma ruso tiene más de mil años de historia. Algunas de las expresiones que no dudaron en utilizar en la vida cotidiana, con la consideración primaria puede parecer ilógico, o incluso países. Los extranjeros que estudian la lengua rusa, es difícil explicar por qué una mosca sentada en la pared y un florero sobre la mesa es. También puede ser difícil recordar cómo decir, se puso un abrigo o vestido, oír o sentir el olor. Bueno, la frase "no, equivocado" y se convierte en un ejemplo clásico de la lógica de Rusia. En este artículo, estamos hablando de cómo decirlo correctamente: "el olor oír o sentir."

No sólo hacia el este, sino también el lenguaje – un asunto delicado

La tarea es bastante complicado. Explicar claramente cómo decir, "oír o sentir el olor" no se puede lingüista todo el mundo. A menudo, para la interpretación de las dificultades rusos por favor refiérase a los diccionarios, material de referencia, e incluso otros idiomas. En particular, muchos se preguntan, bajo las reglas de Rusia – "huele oír o sentir?"

Cada nación tiene una cierta imagen del mundo, que de alguna manera se refleja en el sistema de símbolos. Pero el sistema en sí tiene derecho interno y su propia lógica. No sólo tenemos un idioma, sino que nos lleva.

Para entender lo que es la diferencia entre las expresiones "para oír o sentir el olor", no necesariamente acceder inmediatamente al diccionario. Es fácil darse cuenta de que el verbo "escuchar" indica un mayor grado de capacidad física para percibir sonidos, y el verbo "sensación" refleja un estado de ánimo.

En que percibimos el mundo exterior es complejo, porque nuestros sentidos interactúan entre sí. Por ejemplo, en la pintura, hay matices fríos y calientes, la música – la música pesada, etc. Debido a que a veces hablando en sentido figurado, oír ese olor, la comprensión de este proceso de la percepción de un olor particular …

Es decir, como las personas, no pueden acercarse uno al otro

El término "valencia" es familiar para muchos de un banco de la escuela. Así que en la química se refiere a la capacidad de la molécula para unirse a otra molécula. Pero el lenguaje, a pesar de la abundancia de palabras y frases, aparentemente sin ninguna lógica, de hecho, es sabiamente sistema organizado de signos.

En la lingüística llamados posibilidad valencia de una ficha combinada con otras palabras. Por ejemplo, decimos "camino delgada", "camino estrecho", pero "hombre delgado". Semánticamente, la palabra "sutil" mejor con objetos inanimados o partes del cuerpo, pero no se habla de la gente en general. En la famosa historia de Anton Chekhov uno de sus amigos lo llamaron una delgada y fina no, porque este personaje, a diferencia de su amigo "gruesa", ha perdido su identidad y honor, se ha convertido en un adulador servil.

Checa utiliza el calificativo "fina" a propósito, para impartir una mayor emotividad narrativa. Pero a veces hacemos errores aleatorios, ya que aparte de las normas de la lengua literaria existe y hablar, que a menudo va más allá de la norma. Por lo tanto, para entender cómo decir "oír o sentir el olor", es necesario recurrir a un diccionario explicativo y un diccionario de palabra de ruso. Pero la lógica de la construcción de estas frases se mencionó anteriormente.

Lo que hacen los diccionarios

En la primera mitad del siglo XX. eran absolutamente iguales, ambas formas – "para oír aroma" y "olor". Esto se puede comprobar en el diccionario DS Ushakov.

Sin embargo, desde mediados del siglo XX. sistema de la lengua ha cambiado y ahora la única tasa obscheliteraturnogo correcto es una combinación de "olor". Es en esta forma que la expresión se presenta en el diccionario de colocaciones, publicado en 1983 por el Instituto de la lengua rusa. AS Pushkin. Este es por lejos una de las publicaciones más prestigiosas de este tipo.

Mientras tanto, en el discurso "en vivo" …

Los lingüistas se dedican a la fijación, descripción y justificación de la norma literaria. Sin embargo, desde 1983, ha sido casi 30 años, y el lenguaje ha cambiado un poco, porque es constante y desarrolla sin cesar. Con la mejora del nivel de vida de las personas mejora de la industria del perfume, hay nuevos tipos de licores, tiendas especializadas abiertas, y así sucesivamente. D.

Como resultado, ahora vemos que la expresión "escuchar aroma" finalmente cayó en desuso, y emigraron a la zona del vocabulario profesional. Perfumistas no piensan, es necesario oír o sentir el olor. Porque para ellos, los espíritus son un tipo de música del cuerpo, en particular el lenguaje de los sentimientos y deseos.

Por lo tanto, si usted no sabe, oír u oler el perfume, se puede utilizar con seguridad en el habla cotidiana estas dos frases. En la comunicación diaria que no será un error. Sin embargo, en los documentos oficiales, en su caso, tiene que ser, sin embargo, se debe utilizar una combinación de valoración. Si estamos hablando de un olor desagradable, en cualquier caso, es necesario utilizar el verbo "sentir".

Lo que otros verbos combina la palabra "aroma"

Pero la palabra "sentir" con las señales "aroma", "olor" combina los siguientes verbos:

  • para absorber;
  • el amor;
  • tienen;
  • editorial;
  • el odio;
  • No tolerar.

El mismo olor puede llegar a alguna parte / o en algún lugar de penetrar y ser recordado algo, nos guste o no.

¿Cómo traducir la expresión "olor" en otros idiomas

Es interesante que en las lenguas europeas la palabra "aroma" también se utiliza a menudo el verbo "sensación": fr. "Sentir", Ing. "Feel". Sin embargo, cabe señalar que si los británicos no se piensa en la forma de oír o sentir el olor otras sutilezas presentes en su idioma. Recordemos, la famosa canción de Nirvana "Smells like teen spirit". Después de todo, "olor" – literalmente significa "olor" a percibir el olor. ¿Cómo se traduce en idioma ruso es el nombre? La traducción literal es imposible, ¿verdad?

En Ucrania existen las mismas opciones de combinaciones que en el idioma ruso. En el contexto de la expresión normalizada "olor vіdchuvati" en el lenguaje coloquial y el periodismo se puede encontrar la frase "olor chuti" (literalmente, "para escuchar el olor").

Tal vez la tendencia a percibir el perfume como una característica música de muchos pueblos eslavos.

Por lo tanto, la respuesta a la pregunta es correcta: el olor oír o sentir, no existe. La tasa oficial es la segunda opción, pero en primer lugar digamos que en el lenguaje coloquial y ocupacional.