741 Shares 4976 views

Hermosas palabras latinas traducidas

América – es el punto de partida. Se pasó de la mayoría de las lenguas europeas modernas, de las cuales algo que lo respalde y nuestros idiomas eslavos. El latín era la lengua de la ciencia y la medicina, se trasladó todo el mundo en la Edad Media y los tiempos modernos. Y no es de extrañar que la gente ha tomado mucho tiempo las sonoras hermosas palabras latinas para dar su discurso, la solemnidad, el peso, que sea más difícil y colorido – por lo que, de hecho, llegó a las mentes de mucho más fácil. Lo que resulta de la frase de la leyenda, pero, por desgracia, lengua muerta nos gusta utilizar, y si es posible clasificar un préstamo latín en la lengua rusa? Y si hay algo así como la calificación de las frases más famosas? Aprendemos juntos.

¿Dónde está ahora?

En primer lugar, hay que señalar que el ámbito de América es ahora muy, muy estrecha. Sí, no había medicina – un clásico, algunos elementos se han conservado en la ley (no por nada que los estudiantes se ven obligados a aprender palabras funcionales y bellos de América), algunas universidades lingüísticas insisten en que los estudiantes poseen al menos un vocabulario mínimo de América. Pero lo que una persona normal, no un experto? En el que pueda cumplir con América?

Para nosotros, este lenguaje es considerado como un signo de estatus, educación, alta cuna. Por lo tanto, con mayor frecuencia, con el fin de destacar la importancia de la frase para demostrar la amplitud de sus horizontes y, para ser honesto, una vez más atraer la atención de la gente elige las palabras y frases de la lengua que es. Hermosas palabras latinas para el nombre de la empresa, tatuajes, algunos hablar en público – todos es el deseo de demostrar que es más alto que el otro. Pero el deseo de sobresalir en nuestra sangre, por lo que no hay nada malo aquí.

América una vez más: el mismo sonido – un poco diferentes valores

A menudo sucede que las bellas palabras en latín y su significado no es exactamente lo mismo que en ruso. Ahora estoy hablando de los préstamos en la salud legal y, por ejemplo, esferas. Esa es una palabra común "coartada" en latín, se establece en "otro lugar" – sí, muy, muy cerca de nuestra interpretación, pero todavía se siente que hay una cierta diferencia. En contraste con esto, los defensores de los préstamos, que cambió por completo su semántica: Alma mater, que se traduce como "la madre de la enfermera" en el idioma ruso se utiliza para referirse a la universidad, la cual se educa, dicen, aquí comienza un camino de vida y consciente de sí mismo, de enfermería madre envía a sus hijos por el camino correcto – es decir, una interpretación ya pensar fuera. Y sin embargo, hay palabras que se conservan completamente su significado, adquiriendo en la evaluación de la cortina ligera ruso: casus, por ejemplo, en el idioma original – "por si acaso", mientras que nosotros estamos usando esa palabra, nos referimos a un evento que no es común, que se distingue por su inusual y tal vez la confusión, por otra parte, por lo general es algo más embarazoso. Por lo tanto, podemos decir que las bellas palabras latinas con su traducción en lengua rusa está muy cerca de su valor. Pero no es que no siempre sucede?

América dos: ya nuestra

La siguiente categoría de América endeudamiento, lo que le gustaría hablar – prácticamente totalmente adaptado a las frases de idioma ruso. Una serie de paredes palabras latinas se han vuelto tan famosa que incluso las personas de lengua extranjera y comprender su origen, además de explicarles que no es necesario – que es algo así como una memoria genética. Estos incluyen Memento mori – "Memento Mori", In vino veritas – "In vino veritas", Veni – "Vine, vi, vencí". Por las razones que sean, estas combinaciones de palabras gustó especialmente la primera intelectuales, que los llevó a la lengua rusa de la literatura clásica, y luego el resto de la población. Explicar por qué se selecciona toda la matriz de la lengua latina ellos es muy difícil, lo más importante – para darse cuenta de que algo fuera de la lengua muerta, pero hermosa, todavía eran capaces de adaptarse.

Tres América: Bueno, eso no está en el tema

Por supuesto, este es el más extenso vocabulario depósito – que América es la palabra, es la palabra en ruso, el valor que tienen uno para dos personas, pero también pronunciado, y están escritas de forma muy diferente. Tales ejemplos pueden conducir docenas, si no cientos – lux ( "luz"), Astra ( "Star" – aquí, por cierto, hay que señalar que la palabra en la Rusia todavía vienen, pero cambiando por completo su valor), Vita ( "vida" ). Y en los demás idiomas, estas palabras se pueden aplicar de la misma manera y con el mismo valor.

los nombres propios latinos

¿Es posible utilizar hermosas palabras con traducción latina para el nombre de una empresa privada, por ejemplo? ¿Por qué no. El único deseo de que esta palabra era brillante y memorable, idealmente distintivo – que no se evocan las asociaciones en la persona de habla rusa, de lo contrario, sería sin duda distorsionar su nombre, no importa lo hermoso que puede ser, convirtiéndolo en una especie de sentido.

Y, por supuesto, recordar el significado de la palabra. Armoniosa Fatum traduce como "el destino, el destino," por lo general se refiere a algo que no es muy buena, de ahí la palabra "fatal", conocido por nosotros. ¿Confiarías, tales como la organización de su empresa vacaciones de verano con el mismo nombre? Un día de fiesta celebración para sus hijos? Es eso. Por otra parte, incluso si el prometedor nombre suena bien, su valor es aceptable para su negocio, piense en su público objetivo. Ad Manum – "a la mano" – el nombre perfecto porque la empresa que proporciona servicios de reparación, pero está seguro de que sus clientes serán capaces de recordarlo?

Bellas palabras latinas para el título – la idea, por supuesto, increíble: que sin duda se destaca de sus competidores, atraerá la atención hacia ellos, es probable que incluso para divertir a su propia autoestima (ver, como en una conversación de una persona casualmente lanza que gestiona en Non solus, que de inmediato también representan alguna empresa seria, aunque, de hecho, este es el 'Non Solus ' que se traduce como' no solo", es un restaurante barato en la esquina). Por lo que pensar dos veces si el juego vale la pena.

América como una forma de inmortalizar

Vaya por delante. La palabra latina, hermosas, fuertes y pretenciosas personas son muy aficionados a la perpetuación de sus tatuajes, grabados en los anillos – es donde permanecerán un tiempo muy largo. Hay un matiz de esnobismo: Elijo el idioma que la mayoría no sabe que la gente ha estado preguntando lo que significa, pero voy a explicar a todos. Reconocer que hay un poco de eso. Además, el deseo de parecer más alto que el otro, que ya se ha mencionado anteriormente – después de la antigua lengua latina, su conocimiento ha sido siempre un signo de pertenencia a un alto rango: familias aristocráticas menudo por su lema de la familia elegidos lo cita en latín.

los tatuajes

Pero como se suele decir, ad rem, hasta el punto. La elección de la expresión depende totalmente de su imaginación y preferencias. Usted puede conseguir casi condenada Amor non est medicabilis herbis – "El amor no se trata con hierbas", y puede estar orgulloso y Aquila no captat muscas – "el águila no atrapar moscas." No ha sido cancelada, y citas famosas, tales como platónica Bellum omnium contra omnes – "la guerra contra todos" o Desipere in loco – "bezumstvovat en su caso", que pertenece a Horacio. La Internet ofrece una gran cantidad de opciones, entre las que sin duda elegir algo para sí mismos – suaves o imperiosas, frías, tranquilas o que demuestran una pasión. América – fuente inagotable de expresiones deliciosos.

y grabado

Bellas palabras latinas usadas en el grabado, crean la impresión de fiabilidad, un cierto carácter sagrado – suenan como un juramento, como una confirmación de la inviolabilidad de los sentidos. Es por ello que expresiones como Gens una sumus ( "somos un solo pueblo") o Mane et nocte ( "mañana y noche") es sin duda una buena impresión, subrayando así su importancia para usted. Lo más importante – para encontrar la expresión adecuada en realidad, no es algo que simplemente suena bien.

Un poco de lectura: consonantes y sus combinaciones

Y como conclusión y un bono – algunas reglas que se leen palabras hermosas de América, – que no quieren cometer errores al leer sus tatuajes, por ejemplo?

En primer lugar, en América, no hay combinaciones de letras "J»: -j- lee -y-, al que se añade la vocal posterior (Julio – Julio), todavía se puede cambiar a -i-, que llevará a cabo la misma función (Kyrie – kiriye). La mayor parte de la lectura de consonantes, así como en Inglés, y -W- en este idioma y que no existe. La combinación de letras y -BS- -bt- primer sonido aturdido, convirtiéndose en P- (plebe – plePs). -r- sonido en América, es muy similar a la de Rusia -P- gruñir mientras -V- más cerca de los sordos Inglés -W- (vino – uino). -s- representa sólo el sonido (Sanctus – Sanctus), sin Z- y -G- en América no es suave (Gloria – Gloria). Tomado de la -CH- griega, Ph-, -th- leer como k, M, T, respectivamente (Christum – kristum, Fobos – Fobos, Sabaoth – sebeut).

Un poco de lectura: las vocales

Vamos a pasar a las vocales. -a- lee -e- rusa (pacem – pekem), -e- y -i- familiar para retener el sonido del oído de Rusia (et – es, Caritas – Caritas), mientras que -o- -U- y ligeramente alargar como en Inglés más y pies respectivamente (Dona – edredón, deum – deuum). Si el sonido de la vocal es digno de una barra vertical, significa que el sonido se pronuncia un poco más largo que en las reglas canónicas.

Un poco de lectura: diptongos

El último punto – los diptongos: -ae- convierte en -ay- (taedae – tayday), -au- lee -au- (Gaudet – gaudet) y se convierte en -oe- -oy- (foedus – foydus). Por otra parte, si la palabra grupo de vocales, es necesario decir que cada uno de ellos, por supuesto, si no es diptongos: aeiouy – eeioui.

Un poco de lectura: el estrés

Y qué pasa con el estrés. No hay palabras complicadas con el acento en la última sílaba – por lo general es en la tercera sílaba desde el final. Si la penúltima sílaba es larga, el énfasis recaerá sobre él. Será una larga una sílaba que cierra consonante cuando la sílaba siguiente comienza con una consonante y (Honestus), de lo contrario (Victoria) sílaba será corta y por lo tanto no tensado. Además, la sílaba más, si se enfrenta a una consonantes dobles o triples (maxilar). Los sufijos -UR- y -at- (mixtura, immaturus) sílaba también es largo, mientras que en -ul- y -ol-, por el contrario, corto (betula, foeniculum). Otra nota importante: tomado de la palabra griega que generalmente conservan su énfasis (peritoneo).