396 Shares 1974 views

Gusano de hambre: el significado y el origen Fraseologismo

La expresión "morir de hambre gusano" de la infancia familiar para cada uno. Esta rotación tiene el significado verbal a satisfacer el hambre, un poco bocado antes de las comidas principales. Resulta que estar detrás de la máscara de un gusano desconocido, no tan vorazmente, pero ¿por qué es necesario quitar el borde, y no para complacer o apaciguar?

Español y francés oruga animales – nuestros hermanos gusano

En muchos idiomas europeos tienen un concepto similar, pero se aplica sólo para beber, recibió el estómago vacío. Españoles dicen matar el gusanillo, portugués – matar o bicho, Francés – tuer le ver. En la traducción literal que suena como "matar a la oruga" y "destruir a la bestia." Es evidente que existe un enlace directo a nuestro idioma, "la estancia de un estómago". Fraseologismo valor se vuelve más clara como verbo en su composición sinónimo de términos tales como "cal" "desgastar", "destruir", "hacer morir".

El caso es que en la Europa medieval, las bebidas alcohólicas se han utilizado como antihelmíntico. copa de alcohol se supone que beber con el estómago vacío para acelerar la destrucción de los gusanos que viven en el cuerpo humano. Hoy en día utiliza muy a otros medicamentos para el control de parásitos. Pero la costumbre de "gusano de hambre", es decir, una línea de contacto antes del desayuno, se quedó.

monstruo insidiosa en el corazón de la dama fallecido

En Francia, entre los asiduos de los bares, que prefieren sentarse en el bar por la mañana, un cuento popular de pasar por la verdad. Dicen que una vez en una misma familia murió repentinamente en París una mujer joven. Al abrir el cuerpo de la tarde, los médicos han encontrado en su corazón un vasto y desconocido para la ciencia gusano. Todos los intentos de matarlo no tuvieron éxito, el animal resultó ser sorprendentemente tenaz.

A continuación, uno de los médicos decidieron atraer al monstruo empapado en vino, un trozo de pan. Alimento de la prueba ofrecida, el parásito en el mismo momento entregó el espíritu. Se cree que este incidente es la base de la tradición de "morir de hambre gusano" o "matar a la bestia."

Una monstruo que se alimenta de nuestras entrañas

En la lengua rusa, en contraste con el francés o el español, la frase "mantener el estómago de uno" – sinónimo de una comida ligera sin beber. Según algunos investigadores, el lenguaje puede estar influenciada por las creencias populares. En un momento sobre la anatomía del cuerpo humano son muy pocas personas sabían, se creía que el interior del abdomen es la serpiente, que debe ser alimentado constantemente.

Ruidos en el estómago vacío se asoció con el descontento con el monstruo. Si el tiempo no satisface su necesidad de alimento, se puede comer una persona desde el interior – no es casualidad que durante largas pausas en la comida empieza a chupar en el estómago. Es posible que una representación de los órganos internos del dispositivo, fue el punto de partida para la aparición de la frase "mantener el estómago de uno". Significado Fraseologismo posteriormente adquirió un color suave irónico y amenazante serpiente "se convirtió" en un pequeño mosquitos inofensivos.

endeudamiento Speech y confusión

Todo versión propuesta parece bastante plausible, si no es para tener en cuenta el hecho de que el volumen de negocio de "matar de hambre al gusano" apareció en la lengua rusa en el siglo XIX. Hasta ese momento, esta frase no se encuentra en la literatura nacional. Por lo tanto, no podemos hablar de los antiguos eslavos raíces modismos. También puede poner en duda la afirmación de que es el hogar de Fraseologismo Europa medieval. Para la eliminación de los helmintos, según los registros históricos, solía todavía no alcohol, y salmuera saturada.

¿Dónde se fue la expresión, "mantener el estómago de uno"? Fraseologismo origen no se conoce con certeza. Uno sólo puede suponer que se apareció a través de un sanadores romanos, que tratan una variedad de infecciones intestinales utilizando licor de ajenjo. Este medicamento se utiliza para el control de parásitos (gusanos). Hoy en día, licor, similar a lo que fue inventado en la antigua Roma, llamada ajenjo.

Emigrado de los países mediterráneos, Francia y Alemania, consigue verbal "mantener el estómago de uno" perdió algo de su significado original y no se identificó con el trato, al igual que con el consumo de alcohol por un aperitivo ligero. Con esta misma expresión idiomática que significa penetrado en Rusia. Pero no fue la frase "morir de hambre a aullar" en el idioma ruso, que significa "comida", "para satisfacer el hambre". Con el tiempo, estas frases se unieron en uno, y los matices alcohólicas se perdió por completo.