385 Shares 9666 views

argot americano, o cómo no entrar en una situación incómoda con los extraterrestres?

En el mundo actual puede ser muy difícil cuando el cumplimiento de un extranjero, si usted no sabe el argot americano con traducciones. Estas frases durante mucho tiempo han sido absorbidos en nuestra vida diaria y no prescindir de ellos. Especialmente en países como Estados Unidos. ¿Cómo no entrar en una situación incómoda, incluso si usted sabe Inglés? Seamos realistas.

¿Cuál es la jerga?

No debe confundirse con los improperios argot. Básicamente, se trata de las palabras corrientes utilizadas en un sentido inusual. En la lengua rusa son demasiado. Por otra parte, el argot americano también incluye los llamados modismos, pequeñas frases que nunca serán tomados literalmente. En este artículo aprenderá algunos ejemplos de estas frases.

Sin embargo, no debemos olvidar que el Inglés Americano argot puede incluir ambas palabras clásicos británicos.

Cómo sentir tu en una fiesta?

Por supuesto, mientras que la generación de más edad también se utiliza a menudo argot americano, sin embargo, los jóvenes lo utiliza mucho más. Las siguientes palabras, que sin duda será capaz de escuchar en una fiesta:

Pasar el rato – el equivalente ruso de "colgar", es sólo un paseo por cualquiera de las partes o una reunión normal.

Cerdo hacia fuera – cargar hasta la saciedad, porque muchas veces lo que hacemos en este tipo de eventos, ¿verdad?

Hyped (adj.) – el estado de una gran agitación o agitación.

Fianza – bruscamente a salir, es decir, si alguien de repente decidió escapar de la fiesta.

Aligerar – "Anímate", a nadie le gusta ver las caras agrias cuando toda la diversión. Después de todo, ha dado con el partido a desprenderse, ¿verdad?

Dar un anillo – "llamada". Alguien vino a la fiesta, a pesar de que se suponía que era? Así que sin duda necesita llamar!

Cram – frenéticamente para prepararse para el examen, por lo general después de dejar de lado sus estudios de todo el semestre. Es adecuado si se quiere explicar por qué alguien no pudo venir.

Crash – en el caso de un partido significa que alguien entró sin invitación. También puede significar repente "desactivado" a dormir.

Knock – responder negativamente, si no se riega alguien suciedad.

Basura – se usa como verbo y significa "convertir algo a la basura", es decir, "break / destruir / ruina."

El frío hombro – se utiliza para describir una situación en la que una persona ignora otros.

Couch Potato – puede referirse a aquellos que no vienen a la fiesta porque prefiere otlozhivatsya en el sofá.

Sube la pared – para traer a alguien al borde, que es molesto.

De verdad – que puede ser utilizado como una declaración, así como una pregunta. "¿En serio? / ¿En serio?"

Dulce – en la versión argot tiene nada que ver con los dulces, sino que se puede traducir como "magnífico" o "clase". La fiesta fue un éxito? Se puede utilizar esta palabra en su descripción!

expresión de alegría

La felicidad – es una de las emociones humanas básicas, debido a mostrarlo, hay muchas expresiones idiomáticas en el idioma Inglés. Éstos son los principales. Aquí es una traducción para la comprensión del significado de la frase. Sin embargo, por lo general argot americano se sustituye por una palabra o frase correspondiente, que puede ser bastante diferente, pero muestra el significado completamente.

En las nubes – se suele decir "estar en el séptimo cielo", y agradable a los americanos en el noveno.

Como un perro con dos colas – como un perro con dos colas. Después de todo, durante la alegría del perrito menea vigorosamente sus colas!

paraíso de los tontos – si se traduce directamente "el paraíso de los tontos", es poco lo que está claro. Esta expresión describe el estado de la felicidad, que no puede durar mucho tiempo, ya que es causada por la felicidad de alguna ilusión y esperanza falsa.

Completo de las alegrías de la primavera – si están llenas de la primavera, entonces, por supuesto, usted está excitado, lleno de entusiasmo y energía.

Sonrío de oreja a oreja – el equivalente de nuestra expresión "sonrisa de oreja a oreja." Es decir alguien que está muy satisfecho con algo.

Sonrío como un gato de Cheshire – Alicia en el país sigue viendo maravillas y A través del espejo nuevo? Viste la sonrisa del gato de Cheshire? Aquí es una expresión facial y describe esta frase.

Happy Camper – "campista", es decir, personas que están satisfechos en esta etapa de su vida. Quejarse a él, no importa qué.

Feliz como una pulga en una caseta de perro – por supuesto, "pulgas en caseta de perro" se siente muy feliz. Porque si alguien está viviendo en la prosperidad y lleno de alegría, a continuación, utilizar tal expresión.

Happy-Go-Lucky – Si se traduce esta frase en ruso como es, será absolutamente sin sentido. Sin embargo, esta frase describe una persona alegre y sin preocupaciones.

Saltar de alegría – otra frase para los que el idioma ruso es el equivalente exacto de "saltar de alegría".

La expresión de la tristeza

El dolor es también una de las emociones básicas, sin las cuales no sabríamos alegría. argot americano con un valor triste incluye las siguientes frases:

Llorar los ojos de uno – si alguien "ojos vyplakivaet", grita el hombre durante mucho tiempo.

En los vertederos – sentir como si se sentara "en la parte inferior del vertedero?" Por supuesto, a que no hay diversión, y muy mala.

Abajo, en la boca – si las "esquinas de la boca han dejado fuera" y usted es como la cara triste, entonces seguramente que tiene en su vida no va bien.

Cara como un fin de semana húmedo – cuando estás triste y solitario, su "cara como un fin de semana lluvioso."

Su corazón se hunde – y se traduce en más o menos como uno de la fraseología en el idioma ruso, de hecho, en Inglés, "el corazón se hunde", cuando se siente triste.

Conclusiones y sugerencias

Es difícil de encajar en un solo artículo toda la jerga americana. Frases pueden ser completamente equivalentes a los nuestros. Todo el mundo aquí no se menciona, pero se puede recordar algunas reglas básicas. Si estamos hablando de frases hechas, por lo general, tienen que buscar en un diccionario especial. Sólo recuerde que, como en Rusia, en Inglés, también, hay una frase que no debe tomarse literalmente. No necesariamente conocer toda la jerga americana, sólo tenemos que comprender la esencia de la propuesta, donde se utiliza, a continuación, las expresiones que puedan ser comprendidas.