307 Shares 4814 views

combinación fraseológicas: Ejemplos

Giros – es la pesadilla de cualquier persona que estudia un idioma extranjero, porque cuando se enfrentan a ellos, las personas a menudo no pueden entender lo que está en juego. A menudo, para entender en el sentido de una declaración, es necesario el uso de un diccionario de combinaciones fraseológicas, que no son siempre a mano. Sin embargo, hay una solución – se puede desarrollar la capacidad de reconocer expresiones idiomáticas, entonces será más fácil de entender su significado. Sin embargo, para ello es necesario saber qué tipo son y en qué se diferencian. Especial atención en este sentido se debe prestar a combinaciones fraseológicas como son (debido a las diferentes formas de clasificarlas) crear más problemas. Así que, ¿qué es, cuáles son sus características distintivas y en lo que los diccionarios se pueden encontrar consejos?

Fraseología y el tema de su estudio

fraseología Ciencia, que se especializa en el estudio de varias combinaciones de estable, relativamente joven. En la lingüística rusa, comenzó a destacarse como una sección separada sólo en el siglo XVIII., Y luego, al final de este siglo, gracias Mihailu Lomonosovu.

El más famoso de sus investigadores lingüistas – Viktor Vinogradov y Nikolay Shan, y en Inglés – A. La McKay, William P. Weinreich y L. Smit. Por cierto, vale la pena señalar que los lingüistas de habla Inglés, a diferencia de los expertos eslavos, se presta mucha menos atención a las unidades fraseológicas, y almacenarlos en esta lengua da ruso, ucraniano o polaco.

El tema principal en el estudio que se centra esta disciplina es el lenguaje o expresión idiomática. ¿Qué es? Esta combinación de múltiples palabras, que es estable en su estructura y composición (no elaborado de nuevo cada vez y se utiliza en forma ya terminado). Por esta razón, cuando el análisis idioma, independientemente de su tipo y la longitud de sus palabras constituyentes, siempre aparece como una sola frase.

Set frases en cada idioma es una cosa única, en relación con su historia y cultura. No puede ser totalmente transferido sin perder su significado. Por lo tanto, la traducción está elegido con mayor frecuencia tienen expresiones similares de valor, existir en otro idioma.

Por ejemplo, la famosa combinación fraseológico Inglés: "Mantenga sus dedos en el pulso", que literalmente significa "mantener nuestros dedos en el pulso", pero que tiene sentido "mantenerse al tanto de la evolución." Sin embargo, ya no existe el equivalente al cien por cien de Rusia, se reemplaza con muy similar "tomar el pulso".

A veces, debido a la proximidad de los países, sus lenguas no son similares vueltas de la frase, y entonces los problemas con la traducción allí. Por lo tanto, la expresión rusa "twiddle" (perder el tiempo) tiene su hermano gemelo en la lengua ucraniana – "byty baydyky".

A menudo, estas expresiones vienen al mismo tiempo en varios idiomas debido a algunos eventos importantes, tales como tales como la cristianización. A pesar de pertenecer a diferentes denominaciones cristianas, en ucraniano, francés, español, alemán, eslovaco, ruso y polaco idioma común "Alfa y Omega" se ha tomado de la Biblia y significa "desde el principio hasta el final" (completamente, a fondo).

Tipos de frases hechas

Sobre la cuestión de la clasificación de la fraseología todavía-lingüistas no han llegado a una sola opinión. Algunos de rango adicional les proverbios ( "Sin el sol no puede permanecer, no puede vivir sin el dulce") y dichos ( "Dios no da – no va a comer un cerdo") y clichés lingüísticos ( "apoyo entusiasta", "ambiente de trabajo"). Pero mientras están en la minoría.

Por el momento, el más popular en las lenguas eslavas goza de clasificación lingüista Viktor Vinogradov, que se distribuyen todas las frases hechas en tres categorías principales:

  • fraseológico costura.
  • la unidad fraseológico.
  • combinaciones fraseológicas de los mismos.

Una gran cantidad de lingüistas relacionan la fusión y la unidad con el término "lenguaje" (por cierto, la palabra es cognado con el sustantivo "idiota"), que en realidad es un sinónimo para el sustantivo "modismo". Esto es debido al hecho de que a veces establecer una distinción entre ellos es muy difícil. Este nombre es digno de recordar, como en el Inglés fraseológico costura, la unidad, la combinación transferido con su ayuda – modismos.

La cuestión de las expresiones idiomáticas

Vinogradova colega Nikolay Shan insistió en la existencia de una cuarta especie – expresiones. De hecho, compartió combinaciones fraseológicas Vinogradov en dos categorías: las combinaciones reales y expresión.

Aunque la clasificación de los Shan y conduce a la confusión en la práctica de la distribución de frases hechas, sino que le permite considerar más a fondo este fenómeno lingüístico.

Cuál es la diferencia fraseológico costura, unidad fraseológico, combinaciones fraseológicas

En primer lugar, cabe entender que estas unidades robustas están divididos en este tipo de nivel léxico de la independencia de sus componentes.

Pérdidas de balón son absolutamente inseparables, cuyo significado no está relacionado con el valor de sus componentes, que han sido llamados costura fraseológico. Por ejemplo: "afinar buñuelos" (conducir la conversación tonta), para llevar el corazón en la manga de uno (para ser franco, literalmente significa "llevar el corazón en la mano"). Por cierto, para el adherencias imaginería característica, a menudo surgen de un discurso popular, especialmente anticuado o expresiones de libros antiguos.

la unidad fraseológico son vistas más independiente, en relación a sus componentes. A diferencia de las adherencias, su semántica es debido al valor de sus constituyentes. Por esta razón, esto incluye los juegos de palabras. Por ejemplo: lenguaje "pequeña pero perfectamente formada" (una persona hace algo así, a pesar de sus datos externos no es impresionante) y el ucraniano: "katyuzі en zasluzі" (el delincuente recibió el castigo apropiado de su propio mal). Por cierto, los dos ejemplos ilustran una característica única de unidades: consonancia rimado. Quizás esta es la razón por Viktor Vinogradov los contó refranes y dichos, a pesar de que pertenecen a la fraseología siendo disputada por muchos lingüistas.

El tercer tipo: la disponibilidad de frase colocaciones. Son muy significativamente diferente de los dos anteriores. El hecho de que el valor de sus componentes afecta directamente el significado de la facturación total. Por ejemplo: "binge drinking", "plantear la cuestión".

combinaciones fraseológicas en la lengua rusa (como en ucraniano e Inglés) tienen una propiedad especial: sus componentes pueden ser reemplazados sin pérdida de significado sinónimo de "ofender el honor" – "orgullo herido", "campanas carmesí" – "tintineo". A modo de ejemplo de la lengua de los soberbios británica – idioma para mostrar uno de los dientes (que muestra los dientes), que se puede adaptar para cualquier persona: mostrar mi (su, su, su, nuestra) los dientes.

expresiones fraseológicas y combinaciones: los rasgos distintivos

Clasificación Victor Vinogradova, donde la composición se asigna sólo una forma analítica (combinaciones de frase) se complementó gradualmente Nikolaem Shanskim. Distinguir modismos y la combinación era bastante simple (debido a sus diferencias en la estructura). Pero la nueva unidad del Shan – expresión ( "miedo a los lobos – en el bosque no ir"), era difícil de distinguir de la combinación.

Pero si para entender la pregunta, se puede ver una clara distinción, que se basa en el valor de las combinaciones fraseológicas. Por lo tanto, la expresión consiste de expresión totalmente libre, que posee la semántica totalmente independientes ( "no es oro todo – lo que brilla"). Sin embargo, a partir de las expresiones y frases habituales, se diferencian en que son expresiones estables que no komponiruyutsya para nuevos y usados en forma acabada como una plantilla "rábano rábano no es más dulce" (versión ucraniana de "rábano hrіn no es solodshy").

combinaciones fraseológicas ( "Vamos a la cabeza de cortar" – "para dar una mano para cortar") siempre en la estructura se tiene unas palabras con valor desmotivado, mientras que todos los componentes de expresiones semánticamente completamente independiente ( "El hombre – que suena bien"). Por cierto, esta característica de ellos hace algunos lingüistas dudan de las expresiones que pertenecen a las frases hechas.

¿Qué combinación de las palabras no es una expresión idiomática

Idioma, un punto de vista léxico, es un fenómeno único: por un lado, tienen todos los signos de frases, pero las propiedades más similares a las palabras. Conociendo estas características, puede aprender fácilmente distinguir estable fraseológico combinaciones, la unidad, la fusión o expresión de las frases habituales.

  • Idioma, así como frases se componen de varias fichas interconectados, pero la mayor parte de su significado no es capaz de ir más allá de la suma de sus valores de los componentes. Por ejemplo :. "perder la cabeza" (se detiene a pensar con sensatez) y "perder un bolso" Las palabras que componen el lenguaje, utilizan a menudo en un sentido figurado.
  • Cuando se usa en frases del habla y la escritura de composición formada cada vez de nuevo. Pero la unidad y la fusión son constantemente reproducen en la forma final (que les une con los clichés del habla). fraseológico combinación de palabras y expresiones fraseológicas veces confusos en este sentido. Por ejemplo: "colgar" (sadden) aunque es fraseología, pero cada uno de sus componentes es capaz de aparecer libremente en frases convencionales "colgar capa" y "bajar la cabeza".
  • Idiomática (debido a la integridad de los valores de sus componentes) en la mayoría de los casos puede ser fácilmente reemplazado por sinónimos, no se puede hacer con las palabras. Por ejemplo: la expresión "servidor de Melpómene," se puede cambiar fácilmente a una simple palabra "artista" o "agente".
  • Modismo nunca actúan como nombres. Por ejemplo, hydronym "Mar Muerto" y la combinación fraseológico "fuera de temporada" (estación impopular), "mentir peso muerto" (mentir los bienes no utilizados).

Clasificación de las unidades fraseológicas en origen

Teniendo en cuenta la cuestión del origen de combinaciones fraseológicas, expresiones de unidad y empalmes se pueden dividir en varios grupos.

  • Las combinaciones que han venido de la voz del pueblo, "salir a flote", "sin un rey en su cabeza" (estúpida), "no, la semana" (muy corto plazo).
  • almohadilla profesional, que poco a poco se convirtió en fraseología :. "blanco y negro", "verter agua al molino", "a la velocidad espacial"
  • Que se han convertido los dichos iconos de personajes históricos famosos o personajes literarios, personajes de la película: "Lo más importante para que se adapte sat" ( "Wizards"), "Cuidado, chicos" (M. Zhvanetskiy), tengo un sueño (Martin Luther King).
  • fraseológicas combinaciones estables prestadas de otros idiomas, a veces sin necesidad de traducción. Por ejemplo: o tempora, o mores (a tiempo, de modales), carpe diem (Aprovecha el día), tempus vulnera Sanat (el tiempo cura todas las heridas).
  • Citas de la Biblia: "talones para lanzar" (diciendo / que muestran algo ingratos oyentes / espectadores), "esperar hasta la segunda venida" (esperar a que algo durante mucho tiempo, y probablemente inútil), "Hijo Pródigo", "maná del cielo".
  • Las declaraciones de la literatura clásica: "manzana de la discordia" (un tema controvertido), "regalo griego" (el mal infligido bajo la apariencia de bien), "mirar la medusa" (lo que hace que se congeló como una piedra).

Otras clasificaciones: la versión Petra Dudika

  • Además Vinogradov y Shan, y otros lingüistas han tratado de dividir las expresiones idiomáticas, guiados por sus propios principios. Por lo tanto, un lingüista identificó Dudik no cuatro, sino cinco tipos de unidades fraseológicas:
  • Semánticamente idioma indivisible "para estar en la pata corta" (cerca de alguien que sabe).
  • la unidad fraseología con la semántica más laxas de los elementos constitutivos del "cuello de jabón" (castigar a alguien).
  • expresiones fraseológicas, compuestas en su totalidad por palabras independientes, con el valor total de las cuales es imposible elegir un sinónimo. Estos Dudik corresponde principalmente dichos y refranes: "Gus cerdo no es un amigo."
  • combinaciones fraseológicas – combinaciones basadas en un sentido metafórico de "Ojo de Halcón" "sangre azul".
  • frases fraseológicas. Caracterizado por una falta de unidad de los componentes metafóricos y sintácticos: "un gran oleaje."

Clasificación Igorya Melchuka

Aparte de toda la clasificación anterior debe Mel'chukov unidades fraseológicas. De acuerdo a la misma se le asigna mucho más especies, que se distribuyen en cuatro categorías.

  • Grado a tiempo completo, polufrazema, kvazifrazema.
  • El papel de los factores pragmáticos en la formación de Fraseologismo: semántica y pragmatemy.
  • ¿Qué unidad lingüística incluye: una ficha, la frase, frazema sintaxis.
  • componente signo lingüístico perdura frazeologizatsiyu: la sintáctica firmar, significante y significado.

Clasificación Boris Larin

Este lingüista distribuye combinaciones estables de palabras en la etapa de su evolución, de lo ordinario a las frases de la fraseología:

  • combinaciones variables (combinaciones de analógico y expresiones idiomáticas): "La temporada de terciopelo".
  • Los que perdieron algo de su significado primario, pero fueron capaces de encontrar metáforas y estereotipo: "mantener la piedra en su seno."
  • Modismos, completamente carente de independencia semántica de sus componentes, y han perdido el contacto con su significado léxico original y papel gramatical (adherencias fraseológicas analógicas y unidad), "fuera de control" (malo).

Ejemplos comunes de combinaciones fraseológicas

A continuación se muestra algunas combinaciones estables bastante bien conocidos.

  • "Estar a gusto" (incómodo).
  • "los ojos bajos" (avergonzado).
  • "Derrota" (golpear a alguien).
  • "Espinoso asunto" (un problema que requiere una consideración tacto).

Aunque Inglés modismos clasificación Vinogradov y Shan no se aplica, sin embargo, puede elegir las frases hechas que se pueden clasificar como una combinación de la frase.
ejemplos:

  • Seno amigo – amigo del alma (amigo del alma – un amigo del alma).
  • Un trabajo Sisyfean (Sísifo).
  • Una batalla campal – una feroz batalla (batalla feroz – una feroz batalla).

Libro de frases

El gran número de unidades fraseológicas clasificaciones debido al hecho de que ninguno de ellos no da una garantía absoluta de que no hay error. Por lo tanto, vale la pena saber qué diccionario se puede encontrar una pista, si no se puede determinar con precisión el tipo Fraseologismo. Todos los diccionarios de este tipo se dividen en monolingües y multilingües. A continuación se tradujo los más famosos libros de este tipo, en el que se pueden encontrar ejemplos de expresiones fijas, la más común en el idioma ruso.

  • Monolingüe: "libro de frases Formación" E. Bystrova; "Grabación de un verbo – Diccionario popular fraseología" V. Kuzmich; "Diccionario fraseológico del Idioma Ruso" Fedoseev; "Diccionario fraseológico de la lengua literaria rusa" I. Fedoséev y "Big-libro de frases con sensatez" M. Michelson.
  • Multilingüe: "libro de frases Inglés-Ruso" (veinte mil frases hechas) A. Kunin, "Gran Polonia y Rusia, de frases ruso-polaca" Yu Lukshina y Random House Ruso-Inglés Diccionario de modismos Sofía Lubensk.

Tal vez reconociendo que a veces es difícil de distinguir de inmediato a qué especie pertenece un lenguaje particular, este tema puede parecer muy complicado. Sin embargo, no es tan diablo como lo pintan. La principal forma de desarrollar la capacidad de encontrar la combinación correcta de palabras fraseológicas unidades fraseológicas entre otros – de hacer ejercicio regularmente. Y en el caso de las lenguas extranjeras – para estudiar los orígenes de estas frases y memorizarlas. Esto no sólo ayuda a no ponerse en situaciones incómodas en el futuro, pero hará que sea muy bella e imaginativa.