739 Shares 9995 views

Servicio en la traducción de documentos en la Oficina de Traducciones

En relación con el cliente artista siempre presentar un tiempo no oficial de la negociación, la prevalencia de los requisitos del cliente y la limitación de los requisitos de datos prescritos por el representante de servicio al marco definido.

Este artículo es un intento de desmontar estos componentes. Por lo tanto, con el fin.

Los sujetos de la traducción elegidos por casualidad, ya que es muy interesante en términos de variabilidad en cuanto a la transferencia de documentos y Ejecutivo de Servicio al Cliente, a saber, el servicio de traducción.

Se requiere que el cliente:

  1. Barato traducir texto o documentos con certificación notarial.
  2. Tan pronto como sea posible para recibir la traducción completado.
  3. Tienen alta calidad (profesional) de la orden.

Los puntos anteriores son los principales criterios que guiaron cada sanas agencias de traducción del cliente.

Por la agencia, hay ciertas reglas bajo las cuales la terminación, el proceso de traducción, y determina la posibilidad de ejecución de la orden, por ejemplo, en el mismo día.

Estas son las reglas:

  1. (Ancho de banda) capacidad física traductor (traducción de 7-8 páginas de contabilidad MI en un momento dado) en la que la transferencia eficiente garantiza un rendimiento de acuerdo con la normativa académica.
  2. La necesidad de protocolización de la traducción (se necesitan al menos 10-15 minutos con la preparación y certificación de documentos, a condición de que la oficina del notario está al lado).
  3. El personal y la presencia del editor (un factor indirecto para el cliente).
  4. Lenguaje desde / hasta el que desea traducir el texto (el volumen de traducción a las lenguas raras es ligeramente inferior a la tasa estándar: hasta 5 páginas por día).
  5. temas de traducción (medicina, ingeniería).

A menudo, estas normas cliente percibe con la comprensión, incluso en el caso en que una cierta urgencia de la traducción. Por supuesto, la traducción es criterio correcto es predominante en relación con el criterio de la velocidad de traslación, especialmente cuando se trata de documentos tales como informes de investigación, citas médicas, manuales técnicos, etc.

El criterio del costo de una transacción es un importante y al mismo tiempo no es un factor importante en la colocación de una orden u otra agencia de traducción.

Una fórmula que permite una alta probabilidad de obtener la orden, puede representarse como un conjunto de medidas, procesos y criterios para determinar la calidad de los servicios de la agencia, junto con un lado razonable de la Agencia para la velocidad de transferencia. En este caso, nos encontramos con el factor humano, es decir, la persona que realiza la comunicación desde y hacia el nombre de la agencia de traducción y prácticamente adoptar la fórmula de la eficiencia de los servicios de traducción.

Desde la persona depende de la correcta presentación de la información, la claridad en la explicación de las partes principales, la eficiencia de la gestión de todo el proceso de creación del producto. Así, en este caso el producto es ejecutado por profesionales de la traducción. El titular de la posición relevante, o un administrador de la agencia de traducción se ha convertido en el principal y el enlace entre las objeciones, temores, deseos y objetivos de la solicitud del cliente una agencia de traducción.

Inconscientemente con el pedido del cliente quiere recibir no sólo la traducción de un documento elaborado y servicio de calidad. Este deseo se extiende a la traducción urgente de documentos, y para cada proyecto importante a largo plazo para traducir textos más largos, ciertas áreas temáticas. Tal requisito del cliente es un criterio general para ordenar el servicio. La obra, a su vez, requiere la especificación de los procesos, lo que permite eliminar las preocupaciones y experiencias del cliente.

Oficina participado en el trabajo de traducción puede tener un nombre sólido, oficina caro y sitio, una amplia gama de servicios y al mismo tiempo trabajar sin la orientación al cliente. Las personas que una vez aplicados, es poco probable que volver al orden nuevo. Que en este caso el cliente evalúa qué se comporta?

Sobre este tema hay una respuesta simple: las personas trabajan en esta oficina, y no crean un producto. Justo ahí, donde los gerentes que reciben las llamadas y reuniones, los huéspedes tienen ganas de mejorar la cooperación a largo plazo, tratando de prolongar el diálogo, dedican más tiempo al cliente, en lugar de trabajo técnico. Sólo una buena sensación desde el cliente experimenta una visita a una agencia de traducción. En estos organismos hay una motivación, centrado en cada cliente. Este enfoque está dando resultados en forma de clientes de vuelta, realizado previamente traducción notarial (agencia de traducción con un sello) y se mostraron satisfechos con el trabajo de la Oficina, así como crea condiciones previas afluencia de nuevos clientes.

material de tezisno desea proporcionar un breve resumen de este artículo generalizar:

  • alfabetizadas (en pasos detallados) agencia empleado diálogo con clientes potenciales permite establecer la cooperación y para mostrar la atención en la primera etapa de la orden;
  • traducción de calidad de los documentos o textos y ayuda a perpetuar las asociaciones de desarrollo a largo plazo;
  • la preocupación real para la parte de las necesidades de los clientes Oficina de Traducciones permite neutralizar la barrera de costes. El cliente con gusto pedir la traducción de documentos con certificación notarial, apostilla en los documentos oficiales, la legalización consular, recuperación de documentos oficiales y otros servicios necesarios a él.

Profesionalismo en todo esto es el principal criterio de éxito.