386 Shares 9007 views

palabras del préstamo. préstamo léxico

El fenómeno de palabras prestadas, que son palabras que se han caído de un idioma a otro y adaptados a sus leyes fonéticas y gramaticales – un proceso muy natural.


Hay idiomas en los que los préstamos son muchos. Estos incluyen, por ejemplo, el idioma coreano, hay muchas palabras chinas. A su vez, China, lenguas húngaras tienden a sus propios medios para formar nuevas palabras y conceptos. Pero no hay un lenguaje en el que a préstamo palabras no existen en absoluto, ya que es imposible aislar artificialmente un pueblo de otro, la interrupción de las relaciones socio-política, el diálogo cultural, de cooperación económica y comercial.

En una época en que la "cortina de hierro" separa los dos sistemas sociales y políticos diferentes, las prestadas palabras en Inglés provienen de la Federación de Rusia en relación con la exploración del espacio. Tras el lanzamiento de un satélite artificial de la Tierra cada europeo hizo evidente palabra rusa "luna". Y en el período de la Gorbachov no tenía que traducir la palabra perestroika como una reconstrucción – era evidente en su sonido original.

Detengámonos en el préstamo léxico. Penetran en la lengua principalmente de dos formas: verbal y librescas.

palabras tomadas de origen alemán: Skimmer toma (shaumloffel) (daumkraft) tornillo de la abrazadera (shraubtsvinge) y muchos otros han aparecido en la lengua rusa, junto con la aparición de los primeros asentamientos alemanes. Hay un diálogo entre las dos naciones, y las palabras se transmite "de boca en boca". Y el juego no siempre es exacta, y el sonido de la palabra cambió. Así que en el vocabulario ruso había palabras extranjeras que han entrado en la vía oral.

A veces, los préstamos son "doble", es decir, como sinónimos. La palabra "tomate" en el idioma ruso proviene de América Latina. En italiano se llama pomodoro cultivos de hortalizas, lo que significa "manzana de oro". Ambas palabras prestadas se utilizan en el idioma ruso como sinónimos.

Muchas palabras de préstamo que se incluyen en uno u otro libro idioma son el griego o el latín en su etimología. En el uso de la palabra "progreso", "secundaria", "constitución", "democracia", no pensamos acerca de su origen. No es de extrañar que hay una broma lingüística: "¿Usted habla griega, simplemente no lo saben."

Otra manera de tomar las palabras extranjeras – papel de calcar. En contraste con el método anterior de préstamo directo, esto se aplica a indirecta y es una copia exacta de las palabras extranjeras en morfemas (es decir, partes significativas). Por ejemplo: Rascacielos – rascacielos (por el cielo – "cielo" + raspadura – "raspar"), muchos significados – el rastreo del griego – polisemia (poli – "muchos" + sema – "valor") (Inglés.).

Tal término lingüístico, como un caso, es una copia del latín. Pero a diferencia de los lisiados de derivación mencionados anteriormente, este trazado de la semántica, que se asocia con el significado de la palabra. Kasus (caso lat.) – se deriva del verbo Cadent – caída). expertos antigua gramática del caso determinó el cambio forma de la palabra como "caída" de la tierra.

Si el siglo 20 es el siglo de la exploración espacial, el siglo 21 – la era del desarrollo del espacio virtual. salto asombroso en el desarrollo de la tecnología informática ha contribuido a la aparición de todas las lenguas de las palabras inglesas en el mundo.

Palabras tomadas de Inglés, pasan por una especie proceso de adaptación a la lengua rusa. la semántica de retención, que se modifican fonética y gramaticalmente.

Si se toma una palabra como "Microsoft", que es un préstamo directo. Y la palabra "Borg" – tracing incompleta irónico.

Los verbos "juzat" (utilización de usar), "chatitsya" (chat-charla), "clic" (clic-clic) toma la forma de infinitivo ruso. Es apropiado hablar de la aparición de la jerga. Pero este es otro fenómeno lingüístico.

Cabe señalar que entre las palabras y los préstamos del exterior hay una diferencia. Por ejemplo, hay una palabra rumana moderna "Securitate" – la seguridad, pero a pesar de esto, en la seguridad de uso común gramática Inglés sin cambios. De hecho, se inserta en una palabra extranjera que el endeudamiento no lo es.