536 Shares 1687 views

Primero de Mayo – Este primero de mayo?

Cuando oigo la palabra "traducción – doblaje que los pensamientos de los demás" – Entiendo que esto no es sólo un tópico banal, y la frase flotaba un hombre bastante lejos de comprender la profesión de intérprete. Profesión difícil, creativo, de múltiples facetas y, por supuesto, en nuestro tiempo hasta la fecha.

Hace unos días, la revisión de revistas viejas, tropezado con Artura Heyli novela – "aeropuerto" – una novela, hace un par sensacional de décadas, no menos que "El código Da Vinci" Brown – acaba de hacer sin la intervención del clero … La relectura de la novela de nuevo ( traducido al Inglés) – pronto llamó la atención sobre la frase: "día de mayo … … día de mayo día de mayo" …- y traducido literalmente … totalmente incorrecto, dada su importancia indirecta en el contexto de la aviación. Este número de señales de llamada, que no requiere una traducción literal o con un idioma extranjero y significado "angustia" – una especie de SOS, que viene de la aeronave atrapado en una situación de emergencia. Por su expresión etimología no tiene nada que ver con el idioma Inglés, que venía de los franceses todavía en el siglo XIX, los sonidos originales como "Moi aidez" y significa "ayuda".

Tales sutilezas que aprendí sólo cuando se enfrentan con la traducción especializada de textos, así como otras expresiones de muchos matices asociados con la interpretación del significado de la traducción de una palabra o frase de un idioma a otro, y frases que sean comprensibles para un estrecho círculo de especialistas.

Por ejemplo, uno de estos conceptos, una traducción literal del nombre del procedimiento girar la aeronave – (pierna viento cruzado) – en sonidos rusos como un disparate, un conjunto vacío de las palabras: "cruzar la pierna viento" …-, de hecho – es el nombre de la primera vuelta la aeronave, el escenario de un aterrizaje. Tales ejemplos, pilotos comprensibles, controladores y otros especialistas – aviadores, pueden ser citados. Es por eso que incluso los pilotos de vehículo son un curso especial lenguaje condicional "idioma extranjero", el llamado Verificación del Radio, asociado con el uso de la fraseología para la radio, el despachador y el piloto en vuelo. Por cierto, para evadir las frases tipo que no puede, sin creatividad, sin dialecto (estadounidense o canadiense, etc.) – Sólo estricta adherencia a los elementos de documentos especiales aprobados por la Organización Internacional de la OACI.

La experiencia con un idioma extranjero es de suma importancia para el intérprete, así como la comunicación directa, ya que una de las principales funciones del lenguaje – comunicativa. Idioma – un organismo vivo, que está evolucionando, neologismos, dejando las palabras obsoletas, cambiar su semántica. Sólo hablar, consultar con sus compañeros, los hablantes nativos, se dará cuenta de los cambios lingüísticos inevitables.

Por supuesto, una gran cantidad de información disponible en Internet, pero recientemente he descubierto un portal dedicado a los intérpretes y muchos aspectos relacionados con la profesión.

Translations.web – 3. ru – un almacén para profesionales de la traducción, los profesores de lenguas extranjeras, y no sólo. Por ejemplo, cualquiera de nosotros se enfrenta con la necesidad de traducir documentos en un idioma extranjero, por ejemplo, antes de un viaje de negocios a países de la UE debe presentar un libro de opción de transferencia. En el sitio se puede ver muestras de la traducción profesional correcta de los documentos.

Las secciones del portal pueden encontrar una gran cantidad de material de las diferencias entre el "interpreytorom" y "transleytorom" y poner fin a la etiqueta de voz. Por cierto, la "excavación" en este último, que se encuentran algunas ideas interesantes acerca de la diferencia de la etiqueta verbal entre Europa y Asia, y ha preparado un boceto de un seminario sobre la cultura de la lengua.

Opcionalmente, se puede llenar y enviar la hoja de vida a las vacantes existentes para traductores – ya se han ido los días en que el anuncio de un intérprete podría ser visto en el metro junto con el anuncio de la venta.

"¿Qué eres, un traductor … – dice escéptico sin experiencia – es ahora un montón de traductores en línea …- traductor de Google y traducido, y el dinero no va a tomar."

Pero no debemos engañarnos a nosotros mismos, si estamos hablando de la necesidad de una alta calidad, la traducción profesional, se dijo que los pilotos no pueden prescindir del factor humano.

Aquí es sólo un ejemplo, cuando el diccionario electrónico ha causado conflicto.

Uno de la lista de cuestiones solicitadas por los Países Bajos a Israel para un seminario sobre el tema "La intervención de los Estados europeos en la política de Oriente Medio" – cómo de repente sonó, y como divertida. La pregunta tenía que sonar tan: "¿Cuál es, en su opinión, hay que hacer con respecto a la amenaza iraní a Israel?" ( "¿Cuál es, en su opinión, se debe tomar para eliminar la amenaza de Israel de Irán?") Y sonaba muy diferente: "Lo que en su opinión tiene que hacer frente a la terrible del iraní de Israel" ( "¿Qué piensa usted está obligado a hacer a Israel frente a la horrible la iraní"). Esta pregunta fue seguida por varias otras, cuyo significado era claro casi imposible. Divertido, ¿verdad? Pero no la risa no era el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Países Bajos el lado, que presentó reclamaciones graves o reporteros israelíes. A pesar de las disculpas y excusas, los periodistas eran demasiado avergonzado para ir a la conferencia.

Un fallo del incidente sirvió como un diccionario electrónico, que se llevó a la periodista a compensar la falta de conocimiento del idioma Inglés. Para una traducción automática del hebreo al Inglés, el cual le envió un correo electrónico en el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Países Bajos.

Sin la traducción automática no es capaz de penetrar en el lenguaje de las conexiones estructurales, alinearlas de manera tal que se exprese con claridad y precisión la idea principal del texto.

¿Quién sabe lo que va a ser utilizado en las tecnologías electrónicas avanzadas las próximas décadas: la capacidad de percibir olores en el espacio virtual (actualmente en estudio) – o la capacidad de los traductores electrónicos, como un hombre de captar la esencia y profundidad de las relaciones semánticas finas y relaciones en diferentes idiomas …

Mientras tanto, en una competición de la tecnología informática y la traducción "en vivo" – se da prioridad a este último.