766 Shares 7197 views

La traducción apodado – se … traducción profesional de muchos expresó fuera de la pantalla

Si el pasado relativamente reciente al programa que está interesado en la película tenía que estudiar el calendario de programas de televisión o ir al teatro, hoy en día, para conseguir que en el uso privado ilimitado, sólo tiene que pulsar unas pocas teclas en su ordenador personal o portátil. Con un poco de habilidad, se puede extraer información de las profundidades del océano de Internet casi cualquier cosa que su corazón desea.

Entre las descripciones de la información necesaria sobre la película extranjera descargable es muy probable que el encuentro con notas acerca de lo que la calidad de la traducción se registra en el archivo. Es posible que tenga que pensar en el significado de la terminología utilizada. Por ejemplo, la manera de entender "Llamada"? Y cómo se diferencia de la voz en off? Considere todo en orden.

La práctica seguida antes de que el sonido era apodado

Tomemos distancia de un período histórico en el momento en que había una necesidad para cualquier superpone directamente sobre la transferencia de pista de audio original.

Por el momento en el que terminó la era del cine mudo, el cine fenómeno se ha establecido firmemente en la vida no sólo de la élite de la sociedad, sino también para el hombre promedio en la calle. Las salas de cine eran muy populares y aporta importantes ingresos para sus propietarios. Un gran avance en el campo de la película sonora fue recibido por el público con gran entusiasmo. Sin embargo, para los productores de repente apareció arrecifes peculiares, amenazando seriamente el tamaño de los ingresos de taquilla.

En un momento en la película carecía de diálogo voz, cinematográfica filmada en, por ejemplo, Estados Unidos podría vender fácilmente a Francia, Italia o Rusia. Sin embargo, si el texto de los actores, esta tarea se vuelve más complicado. Sobre la posibilidad de colocación de las pistas de audio individuales para tener el material de archivo y luego, por supuesto, nadie nunca oído hablar de. Sin embargo, muchos miles pierden mercado de sus productos no iban a una compañía de cine.

En cierta medida, el doblaje de las películas se llevó a cabo a continuación. Sin embargo, esto se explica por los actores, y en múltiples idiomas simultáneamente. Y sucedió de la siguiente manera; cada episodio se lanzó por primera vez en el idioma original, a continuación, hacer inmediatamente unas pocas tomas en francés, seguido por el mismo pasaje se registraron utilizando la lengua alemana, y en el mismo escenario. Todo dependía de si el país en el que planea vender esta película.

No es difícil adivinar que no todos los actores se dominan perfectamente los idiomas necesarios. En la mayoría de los casos, tuvieron que cada réplica simplemente memorizar las palabras de memoria.

Hoy en día, todo es mucho más fácil. Traducción y doblaje de imágenes de un equipo de profesionales capacitados. Lo que es notable este proceso?

Odnogolosy traducción de voz en off

Casi una especie en peligro de doblaje. Las películas con transferencia odnogolosy fueron muy populares en los años 90. Pero sólo porque no había otra alternativa. Con este sonido original duplicado sólo unos pocos silenciado y superpuesta en la parte superior de la voz de un hombre, el marcador. Todas las réplicas se leen una copia de seguridad.

Hoy odnogolosy traducción todavía se pueden encontrar en Internet. Lo más a menudo se utiliza para la serie de puntuación, por lo que los aficionados ávidos de estas criaturas podrían tan pronto como sea posible para conocer las vicisitudes de los personajes favoritos de la vida. Como regla general, entre la salida y la aparición de la versión original sonado pasa a no más de un día.

Traducción de voz en off de dos

De ello se sigue el mismo sistema que la traducción odnogolosy, pero en este caso la puntuación se realiza por dos personas – un hombre y una mujer. Tenemos que admitir que gran parte de una diferencia que no observado. Aparecerá doblaje similar puede, al mismo tiempo que odnogolosy.

Aquellos aficionados al cine, que pueden tolerar no uno, sino dos o tres días, duplicar recompensados al siguiente nivel.

Muchos en voz traducción de voz en off

La traducción profesional de muchos fuera de la pantalla expresó significativamente diferente de los dos mencionados anteriormente. Y no es sólo el número de personas que recitan el texto de las claves relevantes.

En primer lugar, la calidad de la traducción es mucho mejor. Típicamente, en esta forma de realización ya representaron modismos como el idioma fuente y el idioma en el que la transferencia.

En segundo lugar, en la traducción a varias voces de los actores involucrados en la actuación de voz, tratando de recoger respectivamente timbre de la voz de las personas que son articulados.

traducción visualizada

Mediante la superposición de subtítulos. Para la audición y el lenguaje de signos existe sordos donde las conversaciones se transmiten lenguaje de signos.

¿Qué significa Apodado

Se trata de una obra de un grupo de actores profesionales que tienen una cavidad de transferencia de todos los matices emocionales de cada episodio y réplicas. Con esta traducción de la lengua original no se oye nada.

Si la voz en off se puede hacer en las denominadas condiciones primitivas, la transferencia de duplicado – es el trabajo de un equipo de especialistas. Ya hay necesidad de un estudio profesional y la fuente oficial, que se pueden comprar a partir de los titulares de derechos para el gran dinero.

etapas del trabajo

  1. La traducción en sí como tal. Y esta etapa es mucho más difícil de lo que podría parecer a primera vista. La traducción apodado – es, en primer lugar, el texto de la cual es idéntica a la fuente por el tiempo. Y para lograr esto no es fácil.
  2. Fundición, que articular el material. Éstos son los más importantes la derecha tono de voz. Las grandes empresas de fabricación suelen hacer un seguimiento de la calidad de su producto duplicación. Estas empresas son "Paramount Pictures", "Disney World" y "Twentieth Century Fox".
  3. La grabación. Cada actor trabaja de forma individual. Como regla general, todo el proceso no toma más de una a dos semanas.
  4. registro de la instalación. En esta etapa final combinado sonidos alternativos de la obra audiovisual y ya está montado actores.

Perdido en la traducción

La traducción duplicado – una rica colección de problemas para los traductores. Como ya se ha señalado, al duplicar lo que es importante es que la réplica en el lenguaje del código fuente coincide con el idioma en el que se realiza la traducción. Como un ejemplo trivial para la comparación. Americana «Ok» y ruso "buena" Sí, en la cultura moderna que son intercambiables, pero también ilustran la diferencia en la cantidad de palabras.

También hay que tener en cuenta que la traducción y adaptación incluye la articulación de sincronización. Es decir, que es necesario para que el texto de manera que sea más adecuada para los movimientos de los labios de los actores.

Además, la traducción de duplicar – este tratamiento de los modismos del lenguaje. ¿Qué pensarías si escucharon cómo el héroe declara que no es necesario esperar algún tiempo en la casa porque los gatos y perros callejeros están cayendo? Y en Inglés esta expresión se acaba de describir fuerte aguacero.

Características de la cultura del país

Aún así, es necesario tener en cuenta la cultura local, y en los momentos más inesperados. Por ejemplo, en la película "Lo que hay que dedicar su vida", el protagonista está discutiendo con otras perspectivas de carrera deportiva. Y una de las razones por las que quiere ir a concursos de prestigio, que él llama una oportunidad de ver su retrato en un paquete de copos de maíz.

Para nosotros, es sólo un poco extraño. Y para una adolescente – una parte familiar de la vida cotidiana. Sólo el reconocimiento por parte del público.

Otro dolor de cabeza traductores doblaje – un juego de palabras. Hay momentos en que es simplemente indescriptible. Por ejemplo, en la serie de televisión "Friends", un episodio termina con el siguiente diálogo: "¿Sabe lo que el barco (en el barco Inglés) nunca se ahogan?" – "¿Qué?" – "La amistad (en Inglés amistad)» A la salida! – Inglés de habla risas de la audiencia, pero aún queda rusas en cierta sorpresa.

Los que se quedan detrás de las escenas

actores profesionales saben de primera mano lo que significa duplicar la traducción. Y aunque pueda parecer que el sonar – no es particularmente prestigioso, en el entorno del actor, que no es así. Con el fin de ser invitado a la copia, la persona debe ya bien probada y en el teatro y el cine.

A menudo sucede que un traductor se asigna a las celebridades extranjeras. Por ejemplo, en la época soviética, todos los papeles de Jean-Paul Belmondo expresaron Nicholas Karachentsov. Y Louis de Funes fue asignado Vladimir Kenigson.

Hoy en día también se aplica esta práctica. Estrellas como Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan y Leonardo DiCaprio, estable expresado por los mismos actores.

La actitud de la audiencia a la traducción apodado no siempre es clara. Alguien cree que sólo este tipo de materiales tienen el derecho de liberar las pantallas de televisión. Se oponen por ningún ejército con menos ahínco de los amantes del cine, que sostienen que es imposible transmitir a fondo el tono de voz de los actores originales. Alguien parece silenciado impedimento del habla extranjera, otros encuentran placer especial en la capacidad de rastrear la coloración emocional de las declaraciones de los actores. Como se suele decir, a cada uno lo suyo, el beneficio para los espacios abiertos de nuestro país, que puede elegir su propia puntuación al gusto.