538 Shares 7817 views

La regla básica de la transliteración en ruso

Pocas personas saben que si desea utilizar las letras inglesas para escribir palabras rusas, como se suele hacer en la web, es necesario utilizar la regla de transliteración. Y no es uno y se puede aplicar en diferentes situaciones.

Ahora transliteración utiliza con mayor frecuencia en Internet, en ausencia de los diseños en ruso o como en la preparación de los documentos que necesitan ortografía de los nombres y apellidos en Inglés. Pero antes de aprender las reglas de transliteración rusa, averiguar lo que se entiende por el concepto mismo.

noción

Transcripción – transmisión de las letras del alfabeto de la lengua, las letras del alfabeto de un idioma. normas de transcripción deben ser respetados por todos, de manera que, por ejemplo, escribiendo una palabra de Inglés o ruso en letras latinas se puede entender y leer.

Ahora, como se mencionó anteriormente, la transliteración es la más utilizada en Internet. Los usuarios pueden reunirse en el mensaje del foro, escrito en letras latinas. Por lo general, esto se hace por aquellos que no tienen distribución de teclado ruso.

Por desgracia, no todo lo que se escribe con tanta claridad. Especialmente si la persona no está familiarizado con caracteres latinos o Inglés en absoluto. Pero no hay que olvidar que las normas oficiales de transliteración está diseñado precisamente para garantizar que la información es clara para todos.

También es posible utilizar la transliteración en la entrada al sitio. Sobre todo si se quiere registrar para el recurso de otro idioma. En este caso, tendrá que familiarizarse con las normas de transliteración de nombres y apellidos.

La historia de los casos de uso

La necesidad de transliteración apareció hace mucho tiempo, en el siglo XIX. Esto se debe al hecho de que los libros estaban en la biblioteca, no todos han sido traducidos al latín, pero era necesario crear un índice para facilitar su búsqueda y directorios. Entonces comenzó el desarrollo de las normas de transcripción para la mayoría de los idiomas.

Por supuesto, es evidente que el estado de transliteración en idioma ruso no es tan importante. Pero en otros idiomas a menudo tienen que utilizar el software que ayuda a traducir, por ejemplo, las letras en jeroglíficos. El usuario acepta que hacerlo con un teclado estándar difícil. Y en el caso de la lengua japonesa, y debe hacerlo tendrá gran funcionalidad y un impresionante número de teclas.

Transliteración de la lengua japonesa es necesaria porque es evidente que tal o cual palabra no se puede traducir en Inglés. Esto se asocia con un número diferente de emplazamientos, y con una cierta similitud en la pronunciación, así como otros hechos.

Por lo tanto, a fin de no buscar la regla de la transliteración internacional, en Internet se puede encontrar un programa especial en línea para cometer transliteración. Vale la pena señalar que muchos de los servicios en idioma ruso actuales están construyendo una pestaña especial que le permite hacer la traducción automática de una letra a otra.

normas comunes

Como ya se ha mencionado, las normas de transliteración en Rusia no tienen regulaciones estrictas. Por lo tanto, por ejemplo, por la letra "I", se pueden utilizar varias formas de escribir las letras latinas: «ya», «ja», «entre otras cosas», «A», por "g" se puede utilizar «zh», «J», «z »,«g». Pero hay otras letras que tienen una sola opción de la escritura, la "o" – "o", "p" – "r", "n" – "p", etc …

transliteración del juego

Además de las opciones anteriores, que se basa en la similitud de la pronunciación y el sonido, también hay otro. En su caso, debe basarse en la similitud visual de la escritura. Dio la casualidad de que este principio se utiliza en mayor medida en el mundo de los jugadores. Los jugadores les gusta usar apodos con humor escritas palabras rusas en el idioma Inglés. Esto se debe al hecho de que antes, cuando la industria de los deportes electrónicos no estaba tan desarrollada, escribir apodo ruso no era posible. Por lo tanto chicos inventaron transliteración de juego.

Se similitud sonido de caracteres se ha descartado, pero visualmente cada uno podría fácilmente leer la palabra. Vale la pena señalar también que el jugador transliteración de por sí difícil crear sus obras maestras, aunque fácil de entender. Debe haber una vena creativa. Utilice esta opción extremadamente incómodo en mensajes SMS y correos electrónicos.

versión latina

Hay un cierto nivel, que es responsable de caracteres cirílicos de transliteración. En Rusia, esta es la norma GOST 16876-71. Puede ser utilizado en la ciencia o la información técnica. Por otra parte, este documento es un asistente no sólo para Rusia sino también para los países que utilizan el alfabeto cirílico: Ucrania, Bielorrusia, Bulgaria, Serbia, etc …

método similar transliteración puede llevarse a cabo en dos variantes. El primero – es el uso de signos diacríticos, el segundo – una combinación de letras latinas. La primera opción utiliza las letras, que no se encuentran en un teclado estándar, por lo que su uso es probable que requieren la intervención de un programa de terceros.

La segunda forma de realización similar a la descrita anteriormente. Aquí, muchas combinaciones son predecibles y comprensible para todos. Por ejemplo, la letra "w" se traduce como «sh», y la letra "u" como «shh». Vale la pena señalar que la elección de una de las dos variantes de esta norma no dependerá de su estado de ánimo y en los órganos de información. Son ellos los que deben determinar este hecho.

Si tiene que usar un medio legible por ordenador, debe tener el uso de sólo la segunda variante con combinaciones de letras latinas.

Se dice que la norma ha sido cambiado con GOST 7,79 a 2000, que inició operaciones en 2002 y ha sufrido cambios menores. A su vez, el primer invitado ha servido desde 1973.

internacional

normas de transliteración internacionales fueron desarrollados en 1951 y entró en vigor en cinco años. posiciones de formación de ocupados por el Instituto de la lingüística. Este formato de reglas es bastante complicado y, a pesar de su similitud con los anteriores, tiene cierto refinamiento. Por ejemplo, la transcripción de la letra "E" se puede utilizar con la "e" o «je». La primera opción para ser utilizado después de una, la segunda realización consonante en el inicio de una palabra, después de vocales y marcas blandas y duras.

Tales reglas son pocos, y que deben tenerse en cuenta. Ahora que entró en vigor norma GOST no se utiliza 7.79-2000 llamadas reglas del sistema, aunque hay bastante sencillo formulario.

pasaporte exterior rusa

Si ha decidido emitir un pasaporte, usted tiene que verificar cuidadosamente la ortografía de su nombre y apellido en letras latinas. Esto dependerá de la exactitud del documento.

No todos los ciudadanos presten atención a cómo se escribe su nombre en latín letras. Cuando se trata de registro del pasaporte, pasará inmediatamente el problema, lo que se podría haber evitado. Los que se han encontrado con que por primera vez se sorprenden absurdo escribir su nombre en letras latinas diferentes a las versiones con Inglés.

Eso sí, no tenga miedo o pánico. escritura, por ejemplo nadie se acercó, se crea un programa especial. Cuando el inspector ingresa su información en ruso, software traduce la información en sí. Y el estado de la transcripción se observa estrictamente de acuerdo con las normas establecidas por la ley.

Por supuesto, de vez en cuando en cada país hay un cambio en estos documentos. Por lo tanto, la gente no es sabia y no quebraban la cabeza, la tarea encomendada a la inteligencia artificial. Una computadora traduce el nombre para que no hubo problemas.

Debe tenerse en cuenta que las reglas de transliteración de nombres y apellidos en Rusia para el pasaporte extranjero se han cambiado por última vez en 2015. Antes de los cambios fueron llamados temas en 2010. Curiosamente, las oficinas del Servicio Federal de Migración utilizan varias posiciones diferentes. Y desde 2015 es una norma internacional.

nuevos cambios

Cambios recientes tienen sólo un par de "th" y las letras "c", que ahora se traducen como «I» y «el TS", respectivamente. También, había un valor para la letra "e" – "e". Si estos cambios han afectado a su nombre o el apellido, vale la pena echarle un vistazo a la nueva ortografía. Esto se puede hacer desde casa, a través de Internet.

direcciones de sitios

Si eres un webmaster principiante y enfrenta con el problema de la traducción de URL, se debe prestar atención a lo que necesita saber en este caso. Es importante tener en cuenta que es absolutamente indeseable en este caso es el uso de las denominadas reglas vulgares de transliteración. Esto se debe al hecho de que durante la formación de la dirección debe maximizar la fiabilidad y la precisión necesaria para reconocer correctamente los motores de búsqueda de sitios web.

Por lo tanto, con el fin de traducir la URL, un mejor uso de las normas internacionales de transliteración. Sólo recuerde que usted tiene un límite de caracteres: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Si va a utilizar otros caracteres, la dirección no se puede mostrar correctamente.

Por supuesto, muchos diseñadores de sitios durante mucho tiempo ha sido relevado de sus usuarios de los cambios manuales y decisiones difíciles. Ahora todos ellos son la transcripción se realiza automáticamente. se puede usar extensiones en ausencia de un sistema embebido.

Si hay otras dificultades, y que no conocen las reglas de transliteración de nombres y apellidos, la Internet está llena de sitios en lengua rusa que implementan traducción en línea.