288 Shares 9037 views

Pasiva en alemán: cómo aplicar correctamente

Pasivos en el idioma alemán, en principio, como en cualquier otro, es la voz pasiva, que muestra cómo un objeto particular de la acción que se somete. Por otra parte, a menudo indica el resultado.

predominio

Cabe señalar que la responsabilidad en el idioma alemán es mucho más común en comparación con el ruso. Y, en consecuencia, se utiliza mucho más a menudo. Es por eso que es tan importante para estudiar en profundidad el tema y aprender a aplicar los conocimientos en la práctica. Los pasivos en el idioma alemán tiene la siguiente formación: de verbos transitivos , y en el proceso de cambio no puede prescindir de un verbo auxiliar, que suena como werden. Todo en una lengua dada, hay dos colaterales – activa y pasiva. Alemán se sabe que todas las estructuras pasivas. Es un ejemplo que demuestra la importancia de la responsabilidad en la construcción de frases. Así pues, aquí es la frase: "En Deutschland wird gearbeitet Sehr viel". Lo traduce de la siguiente manera: "En Alemania, una gran cantidad de trabajo." Se ve claramente como un pasivo se refiere a la acción. Esto, de hecho, y su función es.

Conversión de activa a pasiva

A menudo es el caso en alemán. Para el activo se volvió pasivo, debe ser un sustantivo aparece en el caso acusativo, que es el objeto, se convierten en un sujeto. Después de eso, se convierte en el objeto expresado dativo y también con la preposición von. Este es el único cambio, otros, secundaria, y son aquellos miembros. Sin embargo, no hay que olvidar el hecho de que la forma verbal no puede existir sin el acuerdo con la nueva entidad. En principio, en función de la construcción de sentido no cambia. Digamos: "Jeder Mensch macht zwei Aufgaben". Esta frase se traduce de la siguiente manera: "Todo el mundo está haciendo dos cosas." Si se construye esta propuesta de manera diferente, a saber, de la siguiente manera: "Die beiden persona einer Aufgaben werden von", entonces se va a cambiar un poco, porque el sonido en ruso será así: "Dos problemas se hacen por una sola persona." El significado es idéntico, como se puede ver, debido a que el principio no es particularmente el uso de una sola forma.

La educación forma la voz pasiva

responsabilidad presencia en el idioma alemán como su nombre lo indica, se refiere a un cambio de estado. Frases similares traducen frases habituales de personalidad-indeterminado. También pueden ser pasivos. Vale la pena mencionar un detalle. Pasivos en el idioma alemán – parte especial de la palabra, ya que la atención debe aplicarse a la formación de la voz pasiva en Plusquamperfekt, así como Perfekt. En estos casos, utilice el personal forma de la palabra sein, es decir, verbo auxiliar, Worden (de guardia) y participio Partizip II. carga semántica sobre la aplicación de esta parte de la voz es altamente dependiente. Es por eso que necesita para pasar mucho tiempo al estudio de cuestiones tales como la responsabilidad en el idioma alemán. La tabla en este caso es poco probable que ayudar porque cada verbo cambia de forma individual – aquí es necesario aprender las reglas.

estado pasivo en el idioma alemán

Este es uno de los tipos mencionados anteriormente voz pasiva. Representa el resultado de acciones directas cometidos. Ofertas proporcionan una respuesta a la pregunta de si, en qué estado del objeto. Suena así: "Wie ist der Zustand?". Cabe mencionar que en las propuestas para la construcción de una forma tal, que no hay agente de la acción. Sí, y en nuestro idioma nativo tales construcciones se traduce generalmente como breve comunión. Un ejemplo: "Du bist eingeladen". Si se analiza en detalle, en la Rusia se traduce como "Tienes un invitado." Y en la forma de una breve comunión mucho más lógica: "Estás invitado". estado pasivo puede formarse usando verbo sein, que es una filial. Se utiliza principalmente en el pasado y el presente. Digamos: "Das Essen ist zubereitet wird" y "Das Essen guerra zubereitet wird" – "La comida preparada" y "La comida estaba bien hecha."

Sustitución de construcciones pasivas

Debo decir que, a pesar del uso frecuente de la voz pasiva en el idioma alemán, hay algunas maneras de evitar su uso. Esto es especialmente cierto de esas frases que utilizan los verbos modales. Ellos son reemplazados por el uso de ligamentos sein + zu + infinitivo. Por ejemplo, la frase "Das kann práctico repariert werden", traducido como "teléfono móvil puede ser reparado", acortado a "Das ist zu reparieren de Handy". Hay otra manera de cambiar la frase. Para este fin todo lo mismo "sein", y el adjetivo necesariamente con uno de los siguientes sufijos: "-lich" o "-bar". No hay una regla clara sobre cuál de ellos es mejor utilizar. La misma oferta sobre el teléfono móvil estará en la carta vería así: "Das lässt práctico sich reparieren". Y más a menudo utilizado sich rotación Lassen con un infinitivo. Si tomamos como ejemplo la frase se ha mencionado anteriormente, en este caso, suena así: "Das lässt práctico sich reparieren". ¿Cuál de estas opciones es la mejor manera de utilizar – que depende directamente en el altavoz. Cabe señalar que, en alemán coloquial es las formas más comúnmente utilizados, las abreviaturas. Es cómodo, rápido, claro y, lo más importante, de manera competente.