648 Shares 6287 views

La realidad – es ..? Que da la individualidad cultura y la singularidad?

La realidad – es un término que representa el tipo de objeto de lo que existe o existía anteriormente. Por regla general, la realidad está estrictamente relacionada con un pueblo en particular, su cultura y sus costumbres. Desde un punto de vista científico, este fenómeno no tiene ningún significados léxicos personales, pero en algunos casos también hay nombres específicos de ciertas características en diferentes naciones.

características realidades

Considere el término en un sentido más estricto. La realidad – es parte de una lengua, la cultura y las características nacionales, que no puede ser traducido. Puede ser expresiones aladas cuyo significado es claro únicos portadores de la lengua en la que están hechos. También se refieren a las realidades de las palabras intraducibles individuales que son comprensibles sólo para un estrecho círculo de personas. Es de destacar que dentro de la gama de la utilización de una lengua pueden formar diferentes realidades. ¿Qué es y cómo suenan? De hecho, todo es sencillo. Esta categoría incluye adverbios, el impulso verbal y el llamado "jerga" que es único para un grupo en particular. Un ejemplo llamativo puede servir a los Estados Unidos, donde, en cada unidad administrativa tiene sus propias características del lenguaje, incomprensible para los recién llegados, que también hablan Inglés.

¿Cómo nacen las realidades

Lingüistas y filólogos mucho tiempo se han establecido que la realidad – un fenómeno puramente artificial, inventado por el hombre narochno.Prakticheski algunas palabras especialmente diseñados en todos los idiomas del mundo, adverbios, frases y expresiones, que normalmente se traducen a otro idioma en el mundo es simplemente imposible. Una técnica similar se ha encontrado su aplicación en la ciencia, la literatura, la poesía, canciones, y luego emigrado gradualmente en nuestro lenguaje cotidiano. Es por eso que son bien conocidos a todas las dificultades de la traducción. Es de destacar que en el idioma ruso se encuentra el gran número de realidades que los extranjeros tratan cada una a su manera, pero ninguna de las opciones no se corresponde con la realidad.

palabras únicas que se producen en el habla cotidiana

Para hacerlo más claro para el lector, ya que estamos hablando, explicamos qué realidades sociales. Esto puede ser las declaraciones y las palabras que utilizamos a diario. No tienen ningún valor semántico de acuerdo con el glosario, y en general no encuentran en estas páginas. Las realidades sociales incluyen abreviaturas oficina del registro, la oficina de vivienda, un centro de recreación, una granja colectiva. También, puede ser el nombre de las cosas, platos nacionales, bailes y otras tradiciones que no se traducen a otros idiomas. Esta sopa, vestido de verano, asignación, etc. Entre los nombres extranjeros tal baila lista conocida ritos .. Jaleo españoles, tarantela italiana, salsa y lambada mexicana. Fenómenos similares encontramos en las culturas orientales. Que sólo es el karate, que se ocupa de la mayoría de la población mundial, así como la meditación, el judo y otras artes marciales y espiritual.

naciones pasado del mundo

Somos todas las palabras y frases, como, y salvo en su propio idioma ruso, pero todavía no está claro para nosotros que vivimos en pleno siglo XXI. Y todo porque son unas realidades olvidadas largo. Fueron utilizados por nuestros antepasados, pero debido a los cambios en el lenguaje que se borran de la memoria de la humanidad. Por lo tanto, podemos decir que las realidades históricas – una palabra intraducible alados decir, expresiones extrañas que tienen un sentido puramente social, a menudo mediante el uso de arcaísmos. Pueden encontrarse en los diarios y memorias de personas que vivían en los tiempos antiguos, en los documentos originales, libros y papeles, que fueron publicados en ese momento. En la literatura, que se produjo en el siglo XX, este fenómeno es bastante raro, incluso si los trabajos se imprimen en manuscritos de Dostoievski, Pushkin y Lermontov.

conclusión

Muchos científicos dicen que la realidad – es parte del vocabulario no equivalente, que no es objeto de transferencia. Sin embargo, debido al hecho de que ningún documento escrito (ya sea un conjunto de leyes o prosa) se reescribe constantemente de un idioma a otro, es necesario traducir todo. Si algún tipo de realidad se puede perder, la adecuación del texto se pierde en un instante. La traducción es extremadamente difícil, a menudo fue él quien provoca un ligero cambio en el significado del código fuente.