865 Shares 8543 views

Transcripción – es fácil!

En el estudio de una lengua extranjera es muy importante para trabajar la pronunciación correcta. Para lograr esto, hacer diferentes ejercicios sobre el aprendizaje individual de sonidos específicos. También ayuda a comunicarse con hablantes nativos, ver películas en él y más.

noción de utilidad

Transcripción – un registro del sonido de una palabra. Hay varios tipos de ella:

1. La transcripción fonética. Su objetivo – tanto como sea posible y con mayor precisión transmitir el sonido de una expresión extranjera. Utiliza una variedad de iconos especiales. Arte fonética transcripción entrenado lingüistas en las universidades. No es tan fácil como parece. De hecho, además del estudio de personajes inusuales, es necesario desarrollar una habilidad muy rápidamente grabar para hablar, comprender y utilizar las leyes básicas de la fonética. Muy a menudo, la transcripción fonética utilizada en el estudio de las lenguas y dialectos raros lingüistas profesionales.

2. Práctica de transcripción – sistema de grabación sobre el sonido de las palabras extranjeras utilizando sólo las letras del idioma de destino. Con él, todos nosotros sabemos de la escuela. la transcripción Inglés – un registro del sonido de las palabras y frases en alfabeto cirílico. En este caso, no hay insignias especiales. Por lo tanto, el registro varía ligeramente dependiendo de si el lenguaje a través del cual se transcribe el alfabeto. Esto es práctico para la transcripción francesa – esto no es lo mismo que lo es para el alemán o japonés. Pero aún así es bastante simple, y cada uno puede utilizarlo para aprender una lengua extranjera.

Algunos principios generales

A pesar de que la transcripción práctica de las palabras – es muy fácil, hay algunas reglas generales:
– debe esforzarse por mantener el tipo de sonido aproximado de palabras transcritas;
– permisible e incluso deseable transmitir algunas características que no son audibles en la pronunciación pero visible en la escritura; es, por ejemplo, consonantes dobles o vocales mudas;
– debe ser considerado similar a las lenguas implicadas en la transcripción;
– Transcripción – un sistema de grabación de sonido, que se utiliza desde hace muchos años; en los últimos años se han desarrollado algunas tradiciones de transmisión de ciertos sonidos, deben tenerse en cuenta.

la transcripción práctica, por supuesto, no es tan precisa transmite el sonido de las palabras extranjeras como fonética, y en un principio se cometen errores. Pero todo esto es una cuestión de práctica. Con el tiempo uno se acostumbra a ella "J" – suena las letras G, "ai" – i.

Y aquí hay algunas reglas para facilitar el aprendizaje de idiomas:

– Lleva a tu glosario escrita a mano de las palabras aprendidas. simple cuaderno y diversificada en tres columnas: la primera va a escribir una palabra en un idioma extranjero, en el segundo – la traducción, y el tercero – la transcripción.

– Ver películas, dibujos animados y programas de televisión en el idioma de destino. En primer lugar, con subtítulos, y luego con ellos. Si está todavía mal entender el habla extranjera por las películas de oído y no familiares que buscar mucho para usted, revise su favorito, donde se sabe que cada línea y de exclamación con antelación. Su cerebro asociar y recordar las viejas frases en un idioma nuevo.

– Piense en la lengua meta, el sueño en él, o entrar en tu blog. Y no se puede tener miedo – hay un error que Deuce como nadie puso!

– Tome un viaje al país para aprender mejor el idioma solo. Se encontrará en una situación en la que se quiera o no tendrá que escuchar y entender el habla extranjera.