556 Shares 6210 views

¿Cómo traducir frases del ruso al inglés? Instrucción breve

Al traducirlo es importante seleccionar palabras semántica, gramatical y estilísticamente correctas. Con el fin de utilizar palabras desconocidas, es aconsejable recurrir a la ayuda de diccionarios explicativos, gramáticas y guías de combinabilidad. Además, para entender cómo traducir oraciones del ruso al inglés, se puede considerar un algoritmo general para construir una oración. Se basa en la separación de la oración para los componentes, su traducción correcta y relativamente sincrónica y la reproducción de la secuencia de aparición de miembros en la sintaxis inglesa.

Paso -0- Análisis

¿Cómo traducir frases del ruso al inglés? Primero, analizamos la propuesta rusa. ¿Qué tipo de información contiene: afirmación, negación, pregunta, petición / orden o declaración condicional? Diferenciamos los términos de la oración:

1) el predicado responde a la pregunta "¿qué hace?", "¿En qué estado es?", "¿Qué pasa?";

2) el sujeto responde a la pregunta "¿quién?", "¿Qué?";

3) el suplemento responde a la pregunta "¿quién?", "¿Qué?", "¿Quién?", "¿Qué?", "¿Por quién?", "¿Por qué?", ¿Qué? ";

4) la circunstancia responde a la pregunta "¿dónde?", "¿Cuándo?", "¿Por qué?", "¿Por qué?", "¿Cómo?", "¿Hasta qué punto?";

5) la definición responde a la pregunta "¿qué?", "¿De quién?".

Determine la seguridad. En una promesa activa, el sujeto es el propio actor, en voz pasiva actúa. Determinamos el tiempo – el presente, el pasado, el futuro, el condicional ("haría"). Definir un aspecto – indefinido (en general), duradero (proceso concreto), completado (efecto, experiencia), terminado duradera (el efecto de un proceso largo), depende del significado que la frase lleva.

La traducción al inglés puede realizarse en las siguientes etapas.

Paso -1- Circunstancia en la primera posición

Si la circunstancia es un acento, se coloca en el primer lugar. Si esta es una circunstancia del lugar, el predicado puede ir antes que el sujeto.

Paso -2- Asunto

Se pone el tema. Las propuestas en inglés requieren materia en casi cualquier situación. Por lo tanto, si la oración es impersonal, un sujeto formal se pone – generalmente 'It'. En la pregunta ante el sujeto hay un verbo auxiliar apropiado.

Paso -3- El predicado

Luego viene el predicado. Si el predicado no es expresado por un verbo, se usa el conjunto de verbos. La persona, el número y el tiempo se reflejan en el primer verbo del predicado. Los verbos auxiliares adicionales dependen del tiempo y del compromiso. Si es necesario expresar una negación, esto sucede añadiendo al verbo auxiliar la partícula «no», o introduciendo otra palabra negativa adecuada («no», «nadie», «nada», «nadie», «ni», «nunca», ) Antes de la palabra deseada. Los verbos pueden tener palabras dependientes expresadas en un adverbio o grupo de adverbios que se colocan antes del verbo. En la voz pasiva, el verbo se usa en el participio pasado, y antes de que se ponga 'be' en la forma apropiada. Si hay varios verbos auxiliares, 'be' es el último.

Paso -4- Adición

Un predicado se pone en el complemento (si lo hay), se puede conectar directamente o – si el predicado no puede tomar adiciones directas – a través de la preposición adecuada.

Paso -5- Circunstancia

Si el tiempo no es expresado por la circunstancia, va después de la adición. Si en la frase más de una adición, alternan generalmente en la siguiente secuencia: el modo de acción, el lugar, el tiempo. Sin embargo, con el fin de enfatizar, pueden ser intercambiados.

Paso -6- Definición

La definición no tiene una posición clara en la oración, porque se refiere al sustantivo. El sustantivo, a su vez, puede ser miembro de cualquier miembro. La definición puede ser expresada por un pronombre posesivo (My, Our, Your, His, Her, His) o un adjetivo. En el caso de que una palabra tenga varias definiciones-adjetivos que van en fila, usualmente el orden se establece entre ellos: tamaño, forma, edad, color, nacionalidad, material. Los adjetivos subjetivos que expresan una opinión ("malo", "bueno", "agradable") van a objetivos y descriptivos ("limpio", "cómodo").

Otras construcciones

¿Cómo traducir las oraciones del ruso al inglés en los estados de ánimo imperativo y subjuntivo? En las peticiones, órdenes y órdenes (imperativos), el sujeto es omitido, y el verbo siempre está en la forma básica. Las oraciones condicionales expresan una suposición o probabilidad / improbabilidad. Dependiendo de la situación, es posible utilizar varias construcciones -el inverso del sujeto y el predicado, el estado subjuntivo, pasó el tiempo indefinido, las uniones del tipo "if / if" y los verbos modales "should", "would".

Si se desea, se puede colocar a cualquier miembro en el primer lugar, logicamente lo singulariza, con la introducción de ciertos diseños.

Algunas situaciones requieren un estilo más formal. ¿Cómo traducir frases del ruso al inglés, si necesitas reflejar un tratamiento educado? Para ello, en el idioma inglés, al igual que en ruso, se utiliza el tiempo transcurrido, en este caso – el pasado indefinido ('podrías', 'me preguntaba', 'did you').