379 Shares 6294 views

El lenguaje literario es … La historia de la lengua literaria rusa

El lenguaje literario es uno en el que hay un lenguaje escrito de un cierto pueblo, ya veces varios. Es decir, en esta lengua hay una educación, escritura y comunicación cotidiana, documentos de negocios formales, trabajos científicos, ficción, periodismo, así como todas las demás manifestaciones de arte que se expresan en forma verbal, en su mayoría escrita, pero a veces oral . Por lo tanto, las formas oral-coloquial y libro escrito del lenguaje literario son diferentes. Su interacción, correlación y emergencia están sujetas a ciertas regularidades de la historia.

Diferentes definiciones del concepto

El lenguaje literario es un fenómeno que a su manera es entendido por diferentes científicos. Algunos creen que es un país a nivel nacional, sólo elaborado por los maestros de la palabra, es decir, los escritores. Los partidarios de este acercamiento significan sobre todo el concepto de un lenguaje literario, refiriéndose al tiempo nuevo, y al mismo tiempo entre los pueblos con la ficción ricamente presentada. Según otros, el lenguaje literario es un libro, escrito, que resiste el habla en vivo, es decir, un lenguaje hablado. La base de esta interpretación son aquellos lenguajes en los que la escritura es antigua. Otros creen que este es un lenguaje que es universalmente válido para un pueblo en particular, a diferencia de la jerga y el dialecto, que no tienen una validez tan general. El lenguaje literario es siempre el resultado de la actividad creativa de las personas. Esta es una breve descripción de este concepto.

Relación con diferentes dialectos

Debe prestarse especial atención a la interacción y correlación de los dialectos y el lenguaje literario. Los fundamentos históricos de ciertos dialectos son más estables, cuanto más difícil es un lenguaje literario unir lingüísticamente a todos los miembros de una nación. Hasta ahora los dialectos compiten con éxito con el lenguaje literario general en una variedad de países, por ejemplo, en Indonesia, Italia.

El concepto también interactúa con estilos de lenguaje que existen dentro de los límites de cualquier idioma. Son una variedad de ella, que se han desarrollado históricamente y en la que hay un conjunto de características. Algunos de ellos pueden repetirse en otros estilos diferentes, pero una función única y una cierta combinación de características distingue un estilo de los otros. Hoy en día, un gran número de oradores usan formas coloquiales y coloquiales.

Diferencias en el desarrollo del lenguaje literario entre diferentes pueblos

En la Edad Media, así como en los tiempos modernos, la historia del lenguaje literario se desarrolló de manera diferente entre los diferentes pueblos de diferentes maneras. Comparemos, por ejemplo, el papel desempeñado por el latín en la cultura de los pueblos germánico y románico de la Alta Edad Media, las funciones que desempeñó la lengua francesa en Inglaterra antes del comienzo del siglo XIV, la interacción de las lenguas latinas, checas y polacas en el siglo XVI, etc.

El desarrollo de las lenguas eslavas

En la época en que se está formando y desarrollando la nación, se desarrolla la unidad de las normas literarias. La mayoría de las veces esto ocurre primero en la escritura, pero a veces el proceso puede tener lugar simultáneamente en escritos y orales. En el estado ruso del período 16-17 siglos, se estaba trabajando para canonizar y racionalizar las normas de la lengua de estado de negocios junto con la formación de requisitos uniformes de la coloquial Moscú. El mismo proceso ocurre en otros estados eslavos, en los que el lenguaje literario se está desarrollando activamente. Para el serbio y el búlgaro, es menos característico, ya que en Serbia y Bulgaria no existían condiciones favorables para el desarrollo del clerical de negocios y del lenguaje estatal a nivel nacional. El ruso junto con el polaco y hasta cierto punto checo es un ejemplo del lenguaje literario eslavo nacional, que ha mantenido el contacto con el antiguo escrito.

El idioma nacional , que se ha convertido en una ruptura con la antigua tradición , es serbio-croata, y también en parte ucraniano. Además, hay lenguas eslavas que no se desarrollaron continuamente. En cierta etapa, este desarrollo fue interrumpido, por lo que el surgimiento de las características lingüísticas nacionales en algunos países llevó a una ruptura con la tradición antigua, antigua o más tarde – es el macedonio, las lenguas bielorrusas. Consideremos con más detalle la historia del lenguaje literario en nuestro país.

Historia del lenguaje literario ruso

El más antiguo de los monumentos literarios, que han sobrevivido, se remontan al siglo XI. El proceso de transformación y la formación de la lengua rusa en los siglos 18-19 se produjo sobre la base de oponerse a la lengua francesa – el lenguaje de la nobleza. En las obras de los clásicos de la literatura rusa , sus posibilidades fueron estudiadas activamente, se introdujeron nuevas formas lingüísticas. Los escritores enfatizaron su riqueza y señalaron las ventajas en relación con las lenguas extranjeras. A menudo surgen disputas sobre esta cuestión. Hay, por ejemplo, disputas entre eslavófilos y occidentales. Más tarde, durante los años soviéticos, se hizo hincapié en que nuestra lengua es el lenguaje de los constructores del comunismo, y durante el reinado de Stalin incluso toda una campaña se llevó a cabo para combatir el cosmopolitismo en la literatura rusa. Y en la actualidad la historia de la lengua literaria rusa en nuestro país continúa formándose, ya que su transformación está continuamente ocurriendo.

Arte folclórico oral

El folklore en forma de refranes, proverbios, épicas, cuentos de hadas se remonta a la lejana historia. Las muestras del arte popular oral pasaron de generación en generación, de boca en boca, y su contenido fue así pulido, que sólo quedaron las combinaciones más estables, y las formas de lenguaje se actualizaron a medida que el lenguaje se desarrollaba.

Y después de la escritura apareció, la creatividad oral continuó existiendo. Al folklore campesino en los tiempos modernos se agregó el urbano y el trabajo, así como los ladrones (es decir, los campos de prisioneros) y el ejército. El arte folclórico oral hoy está más representado en anécdotas. También afecta al lenguaje literario escrito.

¿Cómo se desarrolló el lenguaje literario en la antigua Rus?

La difusión y la introducción de la escritura en Rusia, que llevó a la formación de un lenguaje literario, suele asociarse con los nombres de Cirilo y Metodio.

En Novgorod y otras ciudades de los siglos XI y XV, las cartas de corteza de abedul estaban en el proceso. El grueso de los sobrevivientes son las cartas privadas, que eran de naturaleza comercial, así como documentos tales como expedientes de la corte, comerciantes, recibos, testamentos. También hay folclore (manuales sobre el hogar, acertijos, chistes escolares, conspiraciones), textos literarios y eclesiásticos, así como registros educativos (dibujos, dibujos, ejercicios escolares, bodegas, alfabetos).

Introducida en 863 por los hermanos Metodio y Cirilo, la escritura eslava de la Iglesia se basaba en una lengua como el eslavo antiguo, que a su vez derivaba de los dialectos eslavos del sur, o más bien de la lengua búlgara antigua, su dialecto macedonio. La actividad literaria de estos hermanos fue principalmente en la traducción de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Sus alumnos fueron transferidos del griego al conjunto eslavo de libros religiosos de la Iglesia. Algunos eruditos creen que Cirilo y Metodio introdujeron Glagoliticus, no cirílico, y el último fue desarrollado ya por sus estudiantes.

Iglesia eslava

El lenguaje del libro, y no de conversación, era eslavo de la Iglesia. Se extendió entre los numerosos pueblos eslavos, donde actuó como un lenguaje de la cultura de la iglesia. La literatura eslava de la Iglesia se extendió en Moravia entre los eslavos occidentales, en Rumania, Bulgaria y Serbia – en el sur, en la República Checa, Croacia, Valaquia y en Rusia con la adopción del cristianismo. La lengua eslava de la Iglesia era muy diferente de la lengua hablada, los textos fueron sometidos a un cambio en la correspondencia, fueron gradualmente irradiados. Las palabras se acercaron a los rusos, comenzaron a reflejar las características características de los dialectos locales.

Los primeros libros de gramática fueron compilados en 1596 por Lavrenty Zinani y en 1619 por Meletiy Smotrytsky. A finales del siglo XVII, el proceso de formación de un idioma como el eslavo de la Iglesia se completó en gran parte.

Siglo XVIII – reforma de la lengua literaria

M.V. Lomonosov en el siglo XVIII hizo las reformas más importantes del lenguaje literario de nuestro país, así como el sistema de versificación. Escribió en 1739 una carta en la que formulaba los principios básicos de la versificación. Lomonosov, polemizando con Trediakovsky, escribió que es necesario utilizar las capacidades de nuestro lenguaje, en lugar de tomar prestado de otros esquemas. Según Mikhail Vasilyevich, los versos se pueden escribir en una variedad de paradas: disilábico (trochee, iamb), trisilábico (anfibraquio, anapeste, dactyl), pero creía que la división en spondei y pyrrhic es incorrecta.

Además, Lomonosov también compiló una gramática científica de la lengua rusa. Describió en su libro sus posibilidades y riqueza. La gramática se reeditó 14 veces y más tarde se convirtió en la base de otro trabajo – la gramática Barsov (fue escrito en 1771), que era un discípulo de Mikhail Vasilyevich.

El lenguaje literario moderno en nuestro país

Su creador es Alexander Pushkin, cuyas creaciones son el pináculo de la literatura en nuestro país. Esta tesis sigue siendo relevante, aunque en los últimos doscientos años la lengua ha sufrido grandes cambios, y hoy en día hay claras diferencias estilísticas entre el lenguaje moderno y el lenguaje de Pushkin. A pesar de que las normas del lenguaje literario moderno han cambiado hoy, todavía lo consideramos un ejemplo de la obra de Alexander Sergeevich.

El poeta mismo, entretanto, señaló el papel principal en la formación del lenguaje literario de N.M. Karamzin, ya que este glorioso escritor e historiador, según Alexander Sergeevich, liberó el idioma ruso del yugo de otro y le devolvió la libertad.