522 Shares 9410 views

encanto francés "comme il faut": ¿qué es?

Es nuestra, casual y secular, constantemente enriquecida con préstamos de otros idiomas. Algunas palabras no son nuevos, pero sólo recientemente comenzó a entrar en uso.

Así que diferentes palabras de origen francés comenzaron a aparecer en la audiencia cada vez más a menudo. Esto significa que cada vez más personas adoptan esta hermosa a su vez, envuelto encanto francés. Esa palabra "comme il faut" (lo que es, el significado y el uso correcto del contexto en el discurso), que ahora consideramos en nuestro artículo.

Origen de la palabra

La palabra "comme il faut", como decíamos al principio, nos llegó de la lengua francesa. Sin embargo, una interesante versión adaptada a nuestra realidad hace lo que el original no es la palabra, pero la frase entera.

expresión original en el idioma francés es una estructura comme il faut. La traducción significa literalmente "como debe ser, a la derecha, a la derecha." Fue utilizado, y la expresión utilizada en el contexto relativo a las reglas de la etiqueta, el comportamiento en la sociedad, estilo de vestir.

Ejemplos de uso de las palabras

Teniendo en cuenta la definición de "comme il faut" (lo que es y cómo aplicarlo correctamente en un discurso), por poner algunos ejemplos útiles.

Como sabemos, la palabra se usa en relación con el comportamiento, el vestido, la conversación. Por ejemplo, se considera bastante aceptable e incluso alentado a beber un vaso de champán en un día de fiesta. Pero en la vida cotidiana bebida de la mañana – no es Comme il faut.

En cuanto a la ropa, a continuación, que comme il faut, y lo que no lo es, se determina por la situación código de vestimenta. traje de la tarde es inapropiada en el desayuno, zapatos de playa – en el trabajo. traje formal, reservada para el cóctel – esto no es Comme il faut.

El significado moderno

Con base en lo anterior, lo que ya es posible concluir que el valor de los préstamos considerados de nosotros es el mismo que en la versión original. Cumplir con las normas de buenas maneras en los diversos sectores de la vida social – es comme il faut.

Para encajar en una determinada situación en los límites de la decencia, usted debe saber sus requisitos en todos los detalles y matices posibles. Cuanto más somos conscientes de las bases y en el orden en las instituciones de una sociedad dada, más fácil será para pegarse al buen gusto.

Junto a la definición de "comme il faut" a nosotros de los franceses llegaron y su opuesto en significado – mauvais ton. Ellos lo interpretan como la versión francesa – un comportamiento que no se ajusten a las normas aceptadas en una sociedad educada. Utilizarlo en el discurso también para caracterizar la forma de vestir, hablar.

Asignar "comme il faut" y "ton mauvais" es simple: si no se puede adherir a la comme il faut en una situación particular, sería mauvais ton.

Cómo utilizar la palabra "comme il faut"?

Nos fijamos en todo lo que podemos estar interesados sobre el valor de la cifra de negocios de los franceses "comme il faut". ¿Qué es, ¿cuál es su significado original, sinónimos y antónimos – todo lo que sabemos. Pero las palabras extranjeras reglas especiales para el uso en cuestión. Ahora un poco sobre ellos.

En la oración es la palabra correcta a utilizar y cómo definir y cómo el verbo, derivado del sustantivo.

Anteriormente varios préstamos francesa percibidos por la sociedad como algo ostentoso, pantallas psevdoaristokratizma, pero hoy en día se pueden saturar con seguridad su discurso. En la moderación, por supuesto, a su discurso se mantuvo agradable y acogedor.

conclusión

En nuestro pequeño artículo hemos tratado de entender las palabras de origen extranjero – comme il faut (lo que es, su valor, las raíces, la interpretación original de las características y uso). aspecto lingüístico e histórico de tráfico es extremadamente interesante.

También aprendimos que es comme il faut – es el cumplimiento de las normas del buen gusto. Comme il faut bienvenido en cualquier sociedad. Así que vamos a aprender más acerca de las normas aceptadas de su entorno, de manera que la gente no dice: "Lo que una tonelada mauvais"