773 Shares 9841 views

American Language características de apariencia y uso

Cuando nos enfrentamos a la tarea de aprendizaje de idiomas, a menudo nos encontramos con diferentes dialectos. Por ejemplo, en español existen catalán y provenzal francés. Sucedió con el Inglés. Por supuesto, se puede argumentar que los EE.UU. – es un dialecto de la versión británica, pero sigue siendo considerado como el antepasado de un segundo.

La historia de la aparición de la lengua americana

En las Américas, Inglés golpeó sobre el océano. En el siglo 17, las colonias británicas de campesinos comenzaron a moverse en la Nueva Tierra. En ese momento había muchas nacionalidades, por lo tanto, su lengua era también diferente. Aquí y españoles, suecos, alemanes, franceses e incluso Rusia. El primer asentamiento fue la ciudad de Jamestown ya en 1607. Junto a ellos diez años más tarde se establecieron los puritanos, que tenían excelentes tradiciones lingüísticas.

Diferentes dialectos comenzaron a extenderse por todo el continente, aunque muchos todavía permanecen. En el siglo 18, los colonos comenzaron a influir en los colonos de Irlanda. Comenzaron a contribuir a la formación de la lengua americana. Al sur-oeste y se establecieron todas español nativo. Pennsylvania fue colonizada por alemanes.

Era necesario reconstruir el continente, y la situación parecía bastante difícil. Una enorme cantidad de trabajo necesario para cumplir: construir casas, para elevar la producción, la tierra cultivada, y, por último, para adaptarse a la nueva situación social y económica.

A todos nuestros planes sucedieron, era necesario para comunicarse e interactuar, por lo que necesita un lenguaje común. El aglutinante en este caso fue el Inglés. Pero vale la pena señalar que incluso en la propia Inglaterra, el idioma no fue uniforme. Luego hubo diferencias entre el dialecto de la burguesía, los campesinos, nobles, etc.

Vale la pena recordar que la inmigración se prolongó hasta el siglo 20. Por supuesto, se sigue produciendo, pero luego fue un gran evento. Por cierto, a pesar del hecho de que los habitantes trataron de prestarle atención a las mismas palabras, conservan sus nombres originales. Al nacer, el niño podría usar un nombre alemán Rudolph, Rodolphe español, italiano Paolo, etc.

Parecía dispuesto a base común para la comunicación, pero aún así nuevos colonos rodeados de un mundo completamente diferente. Ellos tuvieron que acostumbrarse a otros conceptos, tradiciones y prioridades. La gente aprecia una calidad completamente diferente, por lo que el lenguaje comenzó a cambiar rápidamente. Desconocido plantas llamados palabras indias, los animales recibieron una raíces suecas o holandeses, la comida a menudo llevaba el carácter francés.

Algunas palabras inglesas se han vuelto más precisa. También hizo un gran impacto y la cultura. Los libros que leen habitantes de América fueron traídos de Inglaterra. Además, hemos creado grupos pro-británicos que estaban tratando de promover la lengua nativa y lo real británica. Por supuesto, es evidente que cualquier Inglés Americano y viceversa, aunque hay diferencias, y son esenciales.

Las diferencias con los británicos

Si comparamos la americana, Inglés, pueden encontrar más similitudes que diferencias. Ellos no difieren esencialmente entre sí como las lenguas de los alemanes grupos. Por supuesto, podemos distinguir el español del francés, alemán e Inglés.

Si no hemos estudiado en profundidad americana, Inglés, a primera vista, no podemos distinguirlos. Si usted es de la infancia enseñó Inglés, pero decidió ir a Estados Unidos, sería mejor, por supuesto, para familiarizarse con algunas características con el fin de no ser atrapados.

Como la historia lo dice, a América campesinos no fueron llevados pura Inglés, y tiene una simplificado. Teniendo en cuenta lo que era necesario que el estado desafinación lenguaje sencillo, esta opción se ha vuelto aún más sencilla. Esa es la principal diferencia es la simplicidad. A continuación vamos a ver con mayor profundidad la diferencia entre el habla de los EE.UU. y Gran Bretaña.

características de ortografía

idioma investigadores comenzó a notar que desde el punto de vista de la ortografía de la lengua americana realmente ha vuelto más fácil. En ese momento, lingüista Noy Vebster compiló un diccionario, que se asegura con el uso de las palabras -o en lugar -nuestro. Por lo que comenzaron a aparecer palabras como honor.

El siguiente cambio fue la sustitución de -RE a -er. Eso metros metros ya se está convirtiendo, lo mismo sucedió con el teatro y el centro. Estos cambios ocurren mucho. Palabras sufrieron un cambio de ortografía, y así los que sólo aprender el idioma podría pensar que en estos casos no es un error de imprenta.

Otro hecho interesante fue una cosa tal como una sinécdoque. Los estadounidenses comenzaron a llamar a algo todo el nombre de uno de los componentes. Por ejemplo, cualquier error que ellos llaman "error", cualquier tipo de alimentación que ellos llaman el "árbol de pino".

características léxicas

Como ha quedado claro, las diferencias léxicas surgió debido al hecho de que muchos elementos de la nueva vida que no tienen nombres en Inglés, y tuve que darles un nombre. El segundo factor fue la influencia natural de otros dialectos que con sus dueños vinieron a la península. Especialmente aquí sentir la influencia de los españoles.

Hoy en día hay tantas palabras americanas que a menudo son utilizados por los habitantes, y sin embargo nunca se encuentran en la versión en Inglés. La traducción de América no siempre corresponde a los británicos. El ejemplo más obvio puede ser considerado como la diferencia entre la primera planta y planta baja (primer piso). Pero aquí, por ejemplo, para la primera planta británica – se trata de la segunda planta, mientras que en América el segundo piso – un segundo piso. Sin saber este matiz, el que a partir de la versión británica de la niñez estudiado, puede quedar atrapado por venir a América.

Tales ejemplos son muchos. Los portadores de la lengua rusa es mucho más fácil de aprender la lengua americana, ya que es, como ya se ha mencionado, es más fácil y sin complicaciones. Además, la traducción de los EE.UU. ve más lógico.

Y, por supuesto, bajo la influencia argot americano Inglés. Muchas palabras han sido tomadas y los diccionarios ya ocupado su "plataforma" en un componente de voz. Se dice que en el siglo 20 se produjo la fusión de la literatura Inglés y argot americano, que una vez más demostró ser una poderosa influencia en la formación de la lengua americana.

características gramaticales

Una prueba más de que los EE.UU. es muy sencillo de aprender, es la diferencia gramatical de los británicos. El amor británico para complicar las cosas, no es de extrañar que tienen tantas veces. Y aquí en Estados Unidos les gusta hablar usando sólo el grupo simple. Perfecto para reunirse aquí muy difícil. Al parecer, como para Rusia, los estadounidenses no entienden la utilidad de este grupo de edades.

A pesar de este descuido, hay que señalar que en muchos aspectos los estadounidenses pueden ser meticuloso Inglés. Por ejemplo, se refiere a los sustantivos verbales, utilice deberá / hará. El uso de adverbios -ly (lentamente) – de los estadounidenses no consumen, reemplazándolos lento. Por cierto. Los estadounidenses incluso logró evitar verbos irregulares, muchos de ellos son absolutamente correcto y no requieren formas adicionales.

características fonéticas

Pronunciación y luego, por supuesto, diferente. Volviendo a la historia, debemos mencionar que aquí se trasladó a los campesinos y la gente común. Ya habían deformado pronunciación, y lo hace ser diferentes de los británicos con el tiempo.

En primer lugar, los diferentes énfasis en las palabras. En segundo lugar, la pronunciación de ciertas palabras es bastante diferente. En tercer lugar, incluso los sonidos se pronuncia de manera diferente, se puede dar un ejemplo de la Inglés tragar sonido [R], los estadounidenses no.

Otra diferencia es el tono. Para el Inglés, es la herramienta principal en la construcción de frases. Pero en Estados Unidos, sólo hay dos opciones: planos y descendente. Vale la pena señalar que, como en el caso con el vocabulario, fonética en gran medida influenciados por el idioma español.

Las lecciones de Pimsleur

Inglés en el método de Pimsleur está dirigido a personas con capacidades diferentes. Alguien puede aprender idiomas libremente, y para otros les es dado difícil. Lecciones de conversación con Pimsleur ocupan no más de media hora. Lingüista cree que esta vez, no más, nuestro cerebro puede en pleno funcionamiento y con una mayor eficiencia.

Inglés en el método Pimsleur se divide en tres niveles, que son una especie de asombrosa complejidad. La primera para los principiantes, el segundo y el tercero es para aquellos que ya están familiarizados con la base.

¿Qué enseñar?

Si usted acaba de comenzar a aprender idiomas, surgió la pregunta, lo que todo el mismo estudio: británico o americano, en primer lugar definir el propósito. Si usted va a ir a los Estados Unidos, respectivamente, la lengua americana debe ser una prioridad para usted. Si a Londres, agarre el Inglés.

Si no ha fijado el objetivo de visitar el país, pero sólo quieren aprender el idioma desde cero en tal detalle no debe ir. Lo más importante – es aprender los conceptos básicos. Tampoco se puede hacer daño a ampliar su vocabulario para expresar pensamientos.

En principio, no hay ninguna diferencia, qué estudiar: lengua inglesa y norteamericana. Como muestra la práctica, todavía está aprendiendo más compleja Inglés es mucho más útil. Después de todo, definitivamente se entiende en América, pero, una vez en el Reino Unido, pueden ocurrir problemas americanos. Inglés mejorado y desarrollado. Después de examinarlo, se preferiría leer a los clásicos (Dzhek Londres, Shakespeare y otros). En cualquier caso, la lengua rusa están condenados a ser "extraños", incluso con un perfecto conocimiento de Inglés y americano. Por supuesto, sólo si ellos no vivían más de 10 años en los Estados Unidos o Inglaterra.