523 Shares 6348 views

Versión King James de la Biblia en ruso

Durante mucho tiempo en el territorio de la antigua Unión Soviética se usa sólo una – la versión King James – traducción de la Biblia. Debido a que era una política del ateísmo universal en el país, y la posición dominante de la Iglesia ortodoxa, que ha sido aprobado el Sínodo y la traducción. Como consecuencia de esta situación tiene sus raíces en la conciencia pública la idea de que la traducción King James – es una verdadera Biblia (casi original), y todas las otras traducciones – es algo innovador y digno de confianza.

¿Es esto cierto? ¿Qué tan precisa es la versión King James de la Biblia? Y ¿por qué necesitamos diferentes traducciones?

Las primeras traducciones

La historia antigua de la traducción de la Biblia al ruso no es tan rico. La primera de ellas se hizo hermanos Cirilo y Metodio, que vivió en el siglo IX. Y se hizo con la Septuaginta griega. Esto significa que la traducción del Antiguo Testamento ya había sido doble: en primer lugar, del hebreo al griego, y ya del griego al antiguo eslavo.

En 1751 la emperatriz Isabel ordenó que esta traducción es una doble comprobación y corregida si es necesario. Así que había una edición de la Biblia llamada "isabelino", que la Iglesia ortodoxa hasta el día de disfrutar en su culto.

Actas de Macario

En 1834, los ortodoxos Archimandrita Macario comenzó a trabajar en una traducción de la Biblia, que se prolongó durante diez años. Tradujo el texto directamente del hebreo y en 1839 presentó una parte de su trabajo para el Sínodo. Se le negó categóricamente su publicación. ¿Cuál fue la razón? los miembros del sínodo no les gustaba que Archimandrita Macario decidió utilizar en el cuerpo del nombre personal de Dios, donde se encuentra en el original. Según la tradición de la iglesia, se debe reemplazar todos los títulos Señor o Dios.

A pesar de esta negativa categórica, Macario continuó su trabajo. Sin embargo, comenzó a publicar sólo después de 30 años. Y sólo una parte, durante siete años, en la revista "Review ortodoxa". La próxima vez que esto traducción recuperado de las bóvedas de la Biblioteca Nacional, fue lanzado sólo en 1996.

Trabajar en la versión King James

Por paradójico que parezca, pero rechazada por el Consejo de la traducción Sínodo Macario sirvió como una herramienta indispensable en la preparación de una traducción actualizada, conocida hoy como la traducción King James de la Biblia. Todos los intentos para preparar otras traducciones se detuvieron con el máximo rigor, y terminado el trabajo a ser destruido. Durante mucho tiempo, ha habido cierto debate sobre si es necesario proporcionar una traducción actualizada de la congregación o dejar sólo la versión paleoeslava.

Por último, una decisión formal se confirmó en 1858 que la versión King James del Nuevo Testamento será útil para el rebaño, pero los servicios de la iglesia debe seguir utilizando el texto eslavo antiguo. Este estado de cosas persiste hasta ahora. RV completa sólo se publicó en 1876.

¿Por qué necesitamos nuevas traducciones

Más que una traducción King James siglo ayudó a la gente sincera para ganar conocimiento de Dios. Así que ¿merece la pena cambiar algo? Todo depende de cómo se trata la Biblia. El hecho de que algunas personas perciben las Escrituras como un talismán mágico, teniendo en cuenta que la misma presencia del único libro en la casa debe producir algún efecto beneficioso. Y, por lo tanto, mi abuelo folio con páginas amarillentas, cuyo texto se rellenan con caracteres sólidos (esta es una de las características sobresalientes de la gramática eslava Iglesia Vieja), por supuesto, un verdadero tesoro.

Sin embargo, si se entiende que el verdadero valor no está en el material del que están hechas las páginas, y en la información transportada por el texto, a continuación, él preferiría una traducción comprensible y de fácil lectura.

el cambio léxico

Cualquier lenguaje cambia con el tiempo. Que, como se suele decir, nuestros bisabuelos, puede ser incomprensible para la generación actual. Por lo tanto, existe la necesidad de actualizar la traducción de la Biblia. Aquí hay algunos ejemplos de palabras obsoletos, que están presentes en la versión King James: los dedos, los dedos, bendito, su marido, ramen regeneración. ¿Usted entiende todas estas palabras? Y esto es lo que quieren decir: el polvo, dedo, feliz, hombre, hombros, recreación.

Biblia: una traducción moderna

En los últimos años se han producido una serie de traducciones modernas. Entre los más famosos se encuentran:

  • 1968 – traducción Obispo Casiano (Nuevo Testamento).
  • 1998 – Versión recuperación "Live Stream" (El Nuevo Testamento).
  • 1999 – "La traducción contemporánea" (Biblia completa).
  • 2007 – "las Escrituras. Traducción del Nuevo Mundo "(Biblia completa).
  • 2011 – "La Biblia. traducción moderna de Rusia para "(Biblia completa).

Una nueva traducción de la Biblia le permite centrarse en el significado de escrita y no comprender el significado del texto incomprensible, al igual que en los hechizos antiguos. Sin embargo, también aquí se encuentra una trampa para los traductores, porque el deseo de transmitir el significado de lo que se dijo en un lenguaje sencillo puede dar lugar a la interpretación personal y la interpretación. Y esto es inaceptable.

No tratar casualmente a la elección de qué tipo de traducción de la Biblia utilizada para la lectura personal. Después de todo, la Palabra de Dios dice que nos habla de las páginas de este libro. Dejó que sus palabras suenan sin distorsión!