652 Shares 1920 views

Es necesario conocer el traductor novato!

La traducción es una de esas actividades cuya importancia no debe subestimarse. Interpretar el significado de la información en un idioma y la creación de su equivalente en otra haciendo un pequeño error, se puede perder fácilmente el sentido del texto o cambiar por completo. Y debido a esta falta de comprensión de la información transmitida puede ocurrir, que generalmente conduce a consecuencias indeseables.

traducción de calidad siempre depende de la persona que lo lleva. Tratando de conseguir una buena traducción del texto, sin la participación de los recursos humanos, una serie de programas se han establecido, listo para ayudarle a hacer una traducción oral o escrita. Pero, por desgracia, no es ningún secreto que los resultados de estas transferencias no se pueden llamar de calidad.

Las reglas básicas de la buena traducción

Puesto que el propósito de la transferencia es siempre la misma – para obtener el mismo significado original de dos tex y traducido, a continuación, si la traducción es necesario prestar más atención a las reglas básicas de la traducción.

vocabulario

Con el fin de tomar el trabajo de la traducción debe poseer al menos un vocabulario básico, un conjunto de las palabras más utilizadas y frases, formas verbales y la terminología de la industria, lo que se traducirá.

Conceptos básicos de la gramática

Sin el conocimiento de la gramática de una lengua, es imposible entender el significado del texto, incluso si conoce la traducción de todas las palabras. Gramática, ya que enmarca las palabras, por lo que ellos relacionados entre sí, para expresar un cierto pensamiento. Por lo tanto, sin el conocimiento básico de la gramática no es necesario para iniciar la transferencia.

Tecnología de traducción

en la traducción de las habilidades tecnológicas vienen con el tiempo, pero para una traducción rápida y de buena calidad que sea necesario. E implica una posesión de los dos siguientes habilidades: analizar con precisión palabras que pertenecen a partes específicas del habla y la capacidad de trabajar con el diccionario.

Perdido en la traducción de la lengua materna en una extranjera

Para el traductor novato sin duda será más fácil comenzar con la traducción de un idioma extranjero a su lengua materna. Por ejemplo, para hacer una traducción del idioma Inglés a ruso es mucho más fácil que a la inversa. Después de todo, en su propio idioma es más fácil de formular propuestas y para transmitir el significado del texto original en la velocidad y la estructura que se ha utilizado desde la infancia. Pero para formular la idea de un idioma extranjero, incluso con una buena base de conocimientos, será difícil para empezar. Debemos aprender a pensar en el idioma en el que la traducción, pero sólo es cuestión de práctica.

Además, una gran cantidad de atención, traductores noveles debe prestar fraseológicas y expresiones que existen en todos los idiomas. Y sin el conocimiento de al menos el más utilizado, es difícil hacer una traducción a un idioma extranjero de alta calidad.