382 Shares 2573 views

Ogle: significado y origen Fraseologismo

En nuestro escritor contemporáneo ruso Oleg Roy, hay un aforismo: "Incluso los ojos necesitan para ser construido no sólo es así, y con un brillo en ellos, sin bolsas azules debajo de ellos, y con una sonrisa encantadora ligeramente por debajo de ellos." frase maravillosa, ¿verdad? Pero hoy en día, no hablar de ello, y el "comerse con los ojos" en términos sostenibles.

"Vitaminas" para el discurso

La enfermedad – una cosa desagradable, y que está sujeta a cada uno. Nuestro hablar – no es una excepción. Ella, también, a veces mal. Después de todo es – no una criatura sin alma, y su misión – no sólo la transferencia de información seco. No, ella quiere penetrar más profundamente, para llegar a la parte inferior, para inspirar, excitar, en otras palabras – para vivir una vida vibrante llena. Entonces, ¿cómo ayudarla a evitar el sufrimiento? Hay una manera – el consumo diario de "vitaminas", que es lo modismos – expresiones figurativas. Viva, penetrante, que no sólo decoran nuestro discurso, pero también son el portavoz de relaciones, las emociones y los sentimientos del hablante a lo que está sucediendo. fraseológico unidad de "comerse con los ojos" – una de esas "píldoras útiles." ¿Por qué?

fraseología

No cada frase se puede atribuir a fraseológicas. Este último tiene una serie de características que lo distinguen de frases cotidianas normales. En primer lugar, es una combinación integral sostenible de dos o más fichas ( "comerse con los ojos" es imposible de alterar y decir "construir una esponja"). En segundo lugar, tiene un único valor que no está relacionado con el valor de cada componente de entrada en su composición. Por ejemplo, "a toda velocidad" significa una cosa – de forma rápida, lo que, a su vez, no se corresponde con los valores de las palabras "como un loco" y "cabeza".

Con base en lo anterior, queda claro por qué para la comprensión del fenómeno del lenguaje necesario para crear unas tendencias de volumen lo suficientemente especial en lingüística – fraseología. Aquí el trabajo no tiene fin. Estos incluyen la creación de diferentes clasificaciones, y para examinar las formas de la educación y la investigación de los orígenes. Nos proponemos considerar una expresión constante "comerse con los ojos" de conformidad con el presente párrafo.

origen

En primer lugar de todas las preguntas que atormentan – dónde no fueron modismo? Quien sopló en pocas palabras la vida sin rostro? unidades fraseológicas son diferentes. En ruso, que se dividen en edad de edad, ruso y prestado. La primera nace de los viejos cuentos de hadas, epopeyas, canciones, cuentos, crónicas. Son verdaderos reflectores que desafían la historia de la gente, su cultura y la edad de edad, costumbres y tradiciones. A este grupo pertenecen, y aforismos, descubrimientos invaluables de escritores rusos. Por ejemplo, la "holgura", "ríos de leche, leche y miel", "ninguna pelusa, ninguna pluma" "byłem cubierto", "set de baño", "las papillas de abedul" y así sucesivamente. D.

Origen Fraseologismo "comerse con los ojos" – cómo hacer frente a este problema? Sólo pertenece al segundo grupo – prestado, ya que nos llegó de la lengua francesa. De acuerdo con el trabajo científico del lingüista Shanskogo N. M. "La experiencia del análisis etimológico de Rusia de la fraseología," esta forma de hablar es, papel, es decir, una traducción literal del francés faire des doux yeux trazado – .. «Haz ojos dulces ".

Lo que hace el "comerse con los ojos"?

Para el valor Fraseologismo, así como para la comprensión, lo que significa tal o cual palabra, por favor referirse al diccionario. La ventaja de los cuales hay muchos. Este "gran libro de frases en ruso", editado por Teliya V. N. y "Diccionario etimologichsky fraseología rusa corto", editado por Shanskogo N. M., y "la fraseología rusa. Diccionario histórico y etimológico "Biriha A. K. y muchos otros.

¿Qué hacen todas estas fuentes a los términos "comerse con los ojos"? Significado Fraseologismo siguiente: ligar, ligón, el ligar, expresar abiertamente su simpatía. Curiosamente, esta expresión se utiliza con mayor frecuencia para las mujeres.

componente somático

Seguimos considerando el tema "Ogle: Fraseologismo valor." Entre el gran número de expresiones en forma de un grupo especial, bastante significativo y altamente productiva, unidades fraseológicas asignados al componente somático. Lo que ocurre es que una persona entra en contacto, explorando el mundo exterior a través del prisma de sí mismo, es decir. E. Describe los objetos, animales, dándoles la imagen y semejanza de su propia. Su característica distintiva es la presencia en las palabras que denotan partes del cuerpo humano o animal. Puede ser ambas partes externas del cuerpo (cabeza, orejas, ojos, boca, manos, pies), y los órganos internos (corazón, hígado, estómago). Por ejemplo, el "rompecabezas" – difícil de resolver un problema difícil "con la nariz gulkin" – un poco, una pequeña cantidad de algo, "morderse la lengua" – se interrumpió, incapaz de emitir un secreto, "la voz del corazón" – la intuición, la verdadera comprensión de las cosas, "hígado blanco" – una manifestación de cobardía y muchos otros.

Interesante es el hecho de que el acoplamiento estable con un componente somáticas "ojos" son más frecuencia y en segundo lugar después de las unidades fraseológicas que tienen una parte de la palabra "cabeza". Al parecer, para todas las personas, independientemente de su nacionalidad, sus ojos siguen siendo el espejo del alma, lo que refleja no sólo el mundo interior, sino que también ayuda a comprender, observar, estudiar la realidad. Confirmación y somatism "comerse con los ojos". Sinónimo para él para recoger sencilla: jugar a los ojos, los ojos de fuego, darse la vuelta, para hacer que los ojos. Una vez más, como el componente principal aparece la palabra "ojo" a menudo.

otros idiomas

Prestadas unidades fraseológicas somáticas – es, por regla general, el impulso internacional. Por ejemplo, la expresión "comerse con los ojos" – ligar, buscar pareja, tiene sus contrapartes en muchos idiomas. En el lenguaje de Albion suena como hacer que los ojos de SMB, que se traduce literalmente como "hacer los ojos a alguien," o para hacer que los ojos de oveja en SMB – «hacer que los ojos de oveja a cualquiera ". En alemán, nos encontramos con la siguiente rotación den mit de pestañas klimpern, que en traducción literal suena como "rasgueo o jugar pestañas." En francés, el fundador de la expresión popular, escuchar faire des yeux Doux – «hacer que los ojos dulces ". Como puede verse a partir de los ejemplos anteriores, idioma estudiado conserva la imagen – "ojos" con la que se describen los sentimientos, y por lo tanto hay también un valor – a ligar, ligar.