379 Shares 5283 views

verbos reflexivos en ruso y extranjeros

El concepto de "verbos reflexivos" existe en muchos idiomas. Categoría recurrencia se hace eco de la categoría de garantía. En la escuela los libros de texto en lengua rusa se refiere a menudo a vuelta de todos los verbos que terminan en Xia. Reunir, miedo, tomada … Sin embargo, en teoría, varios enfoques, según el cual el verbo se pueden considerar un retorno. De hecho, de acuerdo con su educación y el valor que pueden variar mucho entre sí.

Por ejemplo, se pueden formar a partir de verbos transitivos (recordar los que necesariamente detrás de un nombre en acusativo, adiciones: tomar algo, alguien, poner algo). Respectivamente, formado a partir de ellas se dedicará a los verbos reflexivos, a confiar. En tales casos, afijo Xia considera formativa. Curiosamente, los verbos que forman un par pueden tener un valor similar (pintura – para ser pintado) y pueden coincidir sólo en uno de sus valores coinciden o no en absoluto (perder – confundido). En la formación de los verbos intransitivos (por ejemplo, llanto) partícula -sya es preformativa. Además, hay una verbos reflexivos, que no existe sin Xia, tales como reír, haciendo una mueca. Algunos de los mismos y todos los derivados de adjetivos (orgullo – orgullo). Muchos autores identifican no sólo el concepto de "verbos reflexivos", sino también "el formulario de devolución del verbo".

Valores verbos reflexivos también pueden ser diferentes. Esta acción es una entidad, que es el objeto de la acción (recogidas); y el efecto de múltiples sujetos y objetos de la acción al mismo tiempo (abrazo), y muchos otros.

En otros idiomas

verbos reflexivos en otros idiomas tienen un significado similar: expresan que la acción se dirige hacia el objeto. Y, por supuesto, cada idioma tiene sus propias características de la educación y el uso de tales verbos.

Por lo tanto, vuelven verbos alemanes sólo pueden formarse con la participación sich, es decir, pronombre reflexivo, también varían según la persona y el número. La declinación de los pronombres en este caso es el objeto de una discusión por separado. Muy a menudo el pronombre está en el acusativo, pero si no aparece dativo otro suplemento.

Por lo general, la transferencia de tales verbos en el idioma ruso no es difícil, debido a que el claro propósito de este diseño. Ich mich kämme – Peiné. Muchos de los verbos reflexivos alemanes son aquellos en ruso. Sin embargo, hay excepciones que deben ser recordadas. La lista completa se puede encontrar en las tablas especiales, sólo damos algunos ejemplos. verbo reflexivo alemán corresponde a un no-reembolsable en ruso: Sonnen sich – tomar el sol. Y viceversa: zweifeln – duda. Es interesante que en el idioma alemán es hablado por cerca verbos reflexivos reales e irreales. Su diferencia es que el primero no existe sin sich. Por lo tanto verbo almacenado una vez con pronombres reflexivos y pretexto con que utilizan. Por ejemplo, über sich freuen + Akk. – para disfrutar de nada. El grupo de los llamados falsos verbos reflexivos son los que se utilizan como sich, y sin ella.

verbos reflexivos son llamados pronominal en francés. retornables de partículas es en sí (o su forma me, te nous o vous y dependiendo de la persona y número). Para empezar con una vocal o verbos H- utilizados una forma truncada (s'). Es de destacar que esta partícula está de pie delante de la principal o verbo auxiliar. Otra característica de este tipo de estructuras en el idioma francés es que incluso si el verbo reflexivo tiene una forma indefinida, partícula en sí está siendo apoyado. Por ejemplo, je veux me coucher – quiero ir a la cama. Como puede verse en este mismo ejemplo, pronombres, verbos en francés no siempre se corresponden con los verbos Xia en ruso. Por ejemplo, se promener – paseo.