139 Shares 3209 views

proverbios alemanes traducidos al ruso

proverbios alemanes son muy diversas. Son realmente existe sólo un número enorme – es posible que incluso más que en Rusia. Y de hecho la sabiduría alemán es de particular interés. Bueno, el tema es entretenido debido a ello me gustaría contar en detalle.

Sobre la sabiduría alemán

Antes de enumerar el German proverb, vale la pena decirnos brevemente sobre todo el tema. Así, en el primer lugar. Proverbios – no está diciendo. Se diferencian entre sí. Diciendo – es una frase sin terminar, caracterizado por la expresión imaginativa y vívida, que lleva un cierto significado simbólico. Pero el proverbio es sabiduría. Son carácter especial, moral. Esta es su principal característica distintiva.

¿Por qué este personaje es tan aficionado a la gente de expresión y afianzado de forma permanente en todas las culturas? Todo es simple. Estas frases se forman por la gente común, la gente. Nadie se sentó en un círculo y no se pregunta qué escribir la expresión. Todo lo que surge por sí mismo – en algunas situaciones, en ciertas circunstancias. Y por lo que se fijó. Todas las expresiones de la vida, y no débil. Esta es una sal del mismo. De hecho, pueden hacer que una persona no sólo pensar, y analizar cualquier cosa – a veces incluso sus vidas. Tienen un significado profundo, y cada persona es capaz de aprender de esas palabras algo propio.

Dichos fácil de interpretar. Un buen ejemplo es la siguiente expresión: "Der Spieler bola sieht den guten". Literalmente traducido como "bola ve un buen jugador." Algo que recuerda, ¿verdad? Es cierto, es la interpretación de nuestro gran "sobre el colector y las carreras de animales."

Cada nación es única y distintiva. German proverb – es parte de la cultura local. Y si ahondar en el tema, podemos ver que el conjunto de expresiones que han aparecido en Alemania, tiene el mismo o un significado similar con el ruso.

Expresiones analogía rusa

Por lo tanto, es necesario transferir algún German proverb. Uno de los más espectaculares es la siguiente: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Lo traduce de la siguiente manera: "La nobleza – no está en la sangre, sino en el alma." Si hablamos de un German proverb muy conocido con la traducción, esto probablemente estará de pie en el mismo principio. Y la búsqueda symsla oculta no es necesario – que se encuentra en la superficie.

Todos somos muy conscientes de Rusia, la expresión "todo el tiempo". Así, los alemanes también les gusta decirlo. Sólo suena diferente: "Todo Ding währt seine Zeit". Un "loco suelto el problema – el principio"? Demasiado a menudo utilizado por nuestro pueblo. En Alemania, suena diferente: "Aller Anfang ist schwer". Verdad y traducido un poco más elegante: "Cualquier empezar duro." Pero la esencia es la misma en principio.

"Getting On" – lo que oímos con regularidad. En alemán, la expresión es la siguiente: "Alter schweres ein ist Malter". Traducción de otro, pero el significado es el mismo. "La vejez – tasa pesado" – y es verdad.

Hay expresión muy original. En nuestro lenguaje que suena así: "En un principio se le llamó" Larga vida!". Y el final sonaba como cantar en el funeral ". Incluso analogía rusa citar como ejemplo no es necesario – y todo tan claro. Por cierto, suena como si estuviera en tostadas alemán: "Am Anfang Hiess es«Lebe lang!». Das Ende Klang wie Grabgesang".

expresión única

En principio, de todos modos, en algunas personas, no son una y la misma expresión, sólo que suenan de manera diferente, y es lógico. Este hecho demostró los proverbios alemanes anteriores con la traducción.

Pero Alemania tiene su propia peculiaridad. En forma de proverbios, analogías que en el resto de las personas no existen. He aquí un buen ejemplo: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". En ruso sonaría así: "Comience con el final de tirar de las manos del otro." Sin duda, esto significa que cada vez iniciado, es seguro que será completado con independencia de las circunstancias – no importa cómo. Toda una expresión interesante. "Beredter Mund geht nicht zugrund" – traducido como "con krasorechiem no se pierda." Viene a la mente nuestra definición corta, que se adapta perfectamente a algunas personas – "el don de la palabra." En Alemania, como en muchos otros países, aprecian el idioma nativo y creen que la palabra es capaz de mucho. Eso es probablemente salido y da expresión.

El carácter especial de la frase es "Besser Zehn Neider denn ein Mitleider". Se traduce de la siguiente manera: "10 envidiosa mejor que 1 simpatizante". Este proverbio vez demuestra el carácter de los alemanes nativos. Y confirma su fortaleza. El significado de la frase es clara. Y realmente, es mejor que soportar los celos de la otra que simpatía. Si usted es celoso, entonces no hay nada. Una simpatía por muchos es una lástima. No es la mejor sensación.

Expresiones con el sentido financiero

Alemania – un país rico. Hay una gran cantidad de personas ricas y exitosas. Tal vez sea una paradoja, pero muchos proverbios alemanes tienen un sentido de lo que significa que la riqueza – esto es bueno y necesario para esta tarea. En contraste con el ruso "pobreza – no es un vicio", "no te avergüences pobres" y lo que los resultados no tienen que – .. Basta con comparar el nivel de vida y el número de parados. Por ejemplo, he aquí una frase es un buen ejemplo: "Armut ist Fürs Podagra intestino". Traducido como "La pobreza contribuye a gota." Todo el mundo sabe que esto es una terrible enfermedad, ahora la lesión del cuerpo humano. Así que el significado aquí es claro.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". El significado de esta palabra es el hecho de que los pobres de la acción cae constantemente peor de los males. Otra expresión, lo que significa que "la pereza paga la pobreza". significado más profundo, que, por desgracia, no todas las personas entienden. Más precisamente, no se dan cuenta plenamente. Alemán dice lo siguiente: "Faulheit lohnt mit Armut". Y otro proverbio motivador: "Unglück nur die trifft Armen". Su significado radica en el hecho de que los problemas siempre vienen sólo a los pobres.

Y estos son sólo algunos de los ejemplos. Con razón la gente en Alemania tienden a solvencia. Es posible que el valor de la riqueza y la seguridad se establecieron hace mucho tiempo, y por encima de la sabiduría popular podría desempeñar un papel.

gran sabiduría

Hablando sobre el German proverb con traducción al ruso, cabe señalar la atención de expresión que pertenece a los grandes filósofos, escritores y otros personajes famosos de Alemania.

Por ejemplo, Iogann Gote dijo una vez: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", que significa "ser un hombre – que significa ser un luchador." Y debido a que tiene razón en eso. Después de todo, las personas se enfrentan a diario con problemas, obstáculos, problemas, problemas que se enfrentan. Y no importa lo mucho que sean, no se puede escapar. Con todo lo que hay que entender, incluso por la fuerza. Y no es esa lucha? El mismo tema se refirió a en sus otros dichos, por lo que sonaba: "Nur der Freiheit verdient sich wie das Leben, täglich der sie muss erobern". Y el significado es que sólo una persona es digna de la vida y la libertad, que está luchando por ellos todos los días.

Y Nietzsche introdujo una cosa tal como "Umwertung aller Werte". Es decir, "revalorización de los valores". Aquí y así que todo está claro – se refería a que la gente a veces dan demasiada importancia a algo.

Marx y Engels – es también personas conocidas, que pertenece a la pluma de la masa de los estados. Incluso si no es el proverbios y refranes alemán con traducción, pero que merecen atención. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "ser determina la conciencia"), "La suerte sombrero Arbeit den Menschen geschaffen" ( "Trabajo creó al hombre"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " volver atrás la rueda de la historia") – es sólo unos pocos dichos populares, pertenecientes a ellos.

Completar el tema de las declaraciones dictum famosos deseen Genriha Geyne. En ensayista y poeta idioma nativo que sonaba como: "Ein Kluger bemerkt Alles. Ein Dummer macht über alles Eine Bemerkung". Y la esencia de decir que una persona razonable lo ve todo. Tonto llega a conclusiones sobre la base de un solo caso.

La expresión de significado sutil

Muchos única proverbios y refranes alemán son significado muy sutil. Y que son notables. Por ejemplo: "Wenn hombre sentado auch schief, por lo muss man doch gerade sprechen". La traducción es que incluso si una persona está sentada torcida, diciendo que siempre debe ser recto. En la sabiduría del "hombre wird zu schnell alt und zu spät gescheit" demasiado buen sentido. Y es esto: la gente envejece demasiado rápido y demasiado tarde para ser más inteligente. Muy cierto. "Keine Antwort ist auch Eine Antwort" – la idea principal de esta expresión es que si no hay respuesta, sigue siendo la respuesta. La paradoja, pero sucede. La frase "fragt wer Viel, der viel IRRT" contiene un significado tópica. Su significado es simple. Pero es que el tipo de persona que es demasiado, y se preguntaba a menudo acaba en realidad a menudo mal.

Pues bien, todo lo anterior – es sólo una fracción de las expresiones, la sabiduría y proverbios, que puede presumir del pueblo alemán. Y si se piensa en cada uno, parecería que muchas de las palabras, arraigada en la cultura alemana – en realidad no es sólo una carta, y que tuvo un impacto en la formación del carácter, los valores y las ideas de los alemanes.