Una de las características notables de la lengua rusa es su capacidad para usar las palabras en un sentido figurado. Transferencia – una consecuencia directa de la ambigüedad. Las palabras en un idioma puede ser ambigua y de varios valores. La polisemia refiere a la capacidad de una palabra denotar diversos objetos o fenómenos. Los valores de las palabras ambiguas tienen un común núcleo semántico y se comunican entre sí. En palabras polisémicas tienen importancia inicial o primaria y una serie de derivados formados más tarde.
La formación de nuevos valores se hace posible por el fenómeno de transferencia. Lingüistas establecen los elementos de tipo 2 de transporte. Origen – transferencia de la adyacencia o la metonimia. La metonimia para los elementos característicos de transferencia, la sustitución de la totalidad, o viceversa. Considere los ejemplos.
sentido figurado de las palabras |
valor directo |
sables esposa |
Lleva un abrigo de piel |
el oro del campeonato |
medalla de oro |
clase se fue después de clases |
todos los discípulos dejaron |
trabajadores de cuello azul |
laboral |
Pekín ha enviado una nota |
gobierno chino |
mantener la mandíbula |
dejar de decirlo |
El segundo tipo – la transferencia de la similitud, o metáfora. Los dos objetos o fenómenos se asigna un síntoma común. En esta función puede ser el color, el tamaño, la forma, la percepción humana, la funcionalidad. Nosotros representamos el significado directo y figurado de la palabra. Ejemplos para la comparación se dan en la siguiente tabla.
valor directo |
sentido figurado |
latidos del corazón |
latidos del ejército |
cinta para el pelo |
cinta de carretera |
aguja afilada |
mente aguda |
tambores músico |
tamborileo de lluvia |
manada de lobos |
mirada de lobo |
montaña cubierta de nieve |
maletas de montaña |
aserrada de pino |
vio a la esposa |
bíter |
amargo destino |
leche hervida |
Se hierve de ira |
mezclas precipitan |
después de hablar precipitado |
En la conversación , la gente a menudo se utilizan sentido figurado de las palabras para mejorar la expresividad, el brillo de la comunicación. Ellos pueden usar los nombres de animales: zorro astuto -, ram – un elefante terca – torpe, hormigas – trabajador, águila – orgullosa. Casos en los que los significados figurados en el tiempo, perdieron su imaginería y llegó a ser considerado como directa. sentido figurado de la palabra se ha perdido en frases tales como: tapas de setas, cabeza de clavo, la nariz de la embarcación, una pata de la silla. En los diccionarios modernos de los valores asignados a las palabras y se enumeran como valor funcional directa.
Tal vez el aspecto de la migración juega un papel factor de ahorro – la naturaleza humana para facilitar su vida, y tomando como base la palabra ya existente, que estaba viendo el mundo en torno a un nuevo fenómeno, que podría describir la palabra. Tal vez este fenómeno tiene la culpa de la imaginación humana. Una vez recibida a partir de leche de oveja pieza redonda de queso, justo anfitriona quiere decir que su forma es muy similar a la cabeza.
sentido figurado de la palabra no es exclusivo de la lengua rusa. Este fenómeno es común a muchos idiomas europeos. En Inglés, por ejemplo, esta característica del lenguaje es un verdadero desafío para los estudiantes que empiezan a estudiarlo. A menudo, para entender el significado de la palabra es posible sólo por el contexto, ya que la palabra puede actuar como diferentes partes del discurso. Sin embargo, la transferencia de cualquier idioma enriquece, hace que sea imaginativa, animado y jugosa.