508 Shares 3573 views

Transcripción – ¿qué es esto?

Tal vez, muchos pueden recordar los días en que los teléfonos móviles no soportan el cirílico y el alfabeto latino tenía que escribir SMS, que es transcrito. Por lo tanto, la transliteración – es la transferencia de caracteres de un idioma a otros personajes.


Transcripción y transliteración

La palabra "transcripción" es una abreviatura del término "transcripción". Sin embargo, esto no es exactamente lo mismo.

Transcripción – un término lingüístico que denotan dispuestos caracteres alfabéticos de escritura de un idioma a los otros signos de la escritura. Puede ser de diferentes tipos y clases, dependiendo del destino y los idiomas en cuestión. Su distinguen por la presencia del sistema y las reglas por las que se produce.

Transliteración como un área separada de la lingüística comenzó a tomar forma en el siglo XIX. Fue dictado por las necesidades prácticas de la biblioteca, que tenían que organizar alguna manera catálogos de libros, los títulos de los cuales eran en muchos idiomas diferentes.

En lo que respecta específicamente a la transliteración rusa al alfabeto latino, hay varios sistemas reconocidos, tales como, por ejemplo, ISO-9, el sistema de transliteración de la Biblioteca del Congreso de los EE.UU., o el estándar internacional para la transliteración zagranpastportov.

Transcripción – esto, a su vez, no es un concepto científico, sino más bien doméstico. Bajo translit también significaba transposición de palabras escritas en un alfabeto, signos de otro, sino que permite un estilo más "libre", no tiene reglas claras y puede contener caracteres gráficos, además de las letras, por ejemplo, los números.

Por lo tanto, la transcripción – una transcripción simplificada. A menudo, no se almacenan las reglas básicas de transliteración, pero se puede romper y varían de persona a persona. Muy a menudo se basa en la coincidencia fonética.

transliteración historia

Los inicios de la transcripción, debido a la necesidad de escribir las letras de las palabras extranjeras su lengua materna, están teniendo un tiempo muy largo. Más a menudo que no era debido al hecho de que en una cultura de la lengua podría simplemente en ausencia de un fenómeno que está presente en la otra. Y cuando la colisión con este fenómeno, y, en consecuencia, lo que indica su traducción palabra era. Y la palabra simplemente transcrito. La transliteración se emitió en un área separada de la lingüística hace sólo dos siglos, todo lo que había de ser llamado translit lógica – como un fenómeno caótico, que no tiene reglas claras.

Si vas en cerca de nuestros tiempos, entonces, por ejemplo, al tanto de los telegramas que fueron enviados Soviética en comisión de servicio en el extranjero, en el que se utilizan una transliteración del ruso al alfabeto latino, utilizando lo mejor que pudieron. Pero todo esto es el caso de días hace tiempo olvidados. "Edad de oro" de la transcripción, por supuesto, se inició en la era del ordenador, y, en el bien, la verdadera historia de la transcripción es necesaria para evitar que su comienzo.

Básicamente, la necesidad de transliteración apareció debido al hecho de que al inicio de la difusión de Internet, no todos (o, más bien, al principio casi no) las plataformas soportadas por otros tipos de escritura, además del alfabeto latino computación. Incluyendo el apoyo de la lengua rusa no es inmediato. Por lo tanto, en esos días era posible encontrar los mensajes completos en los foros, translit.

Afortunadamente, el estado de cosas durante mucho tiempo ha cambiado para mejor – ahora la mayoría de las plataformas soportan una variedad de idiomas, incluso el más raro, por no mencionar el ruso. Así como la compra de una disposición de teclado ruso no es un problema.

tipos transliteración

especies de transliteración de todo el mundo mucho – basta imaginar cuántos hay diferentes lenguajes y situaciones en las que pueda necesitar transliteración. Pero tan pronto como estamos viviendo en Rusia y, a menudo ante la necesidad transliteración del ruso al Inglés (y, a veces viceversa), se centrará en aquellas especies que se han extendido entre los usuarios de Internet de habla rusa.

transliteración del juego

Se hizo popular gracias a los juegos en línea. No todos los juegos soportan distribución de teclado ruso, e incluso si lo apoyan, están alternando del Ruso al Inglés durante el juego no es muy conveniente.

Su característica distintiva – es el uso de letras y números y otros caracteres latinos con el fin de conseguir una palabra por escrito recordó las letras rusas. Por ejemplo, la frase "¡Hola!" En este diseño se verá como «BceM npUBeT!», Y el nombre de "Julia" como una «I-OJIU9I».

transliteración del hogar

Ahora bien, es difícil imaginar que la transcripción puede necesitar una persona en la comunicación normal de Internet. Especialmente si él está sentado en casa delante de su propio equipo. Tal vez las pocas excepciones podrían ser la excepción de que la inscripción para el foro o cualquier otro recurso, que sigue siendo, por alguna razón no es compatible con la escritura de apodos en ruso y tienen que recurrir a la transliteración en Inglés. Sin embargo, una necesidad tan bien puede aumentar bruscamente durante el viaje. Ser extranjero y teniendo a su disposición sin distribución de teclado ruso en un café de Internet local, a veces hay que recordar la manera de transmitir sus mensajes a sus amigos en casa.

En este caso, normalmente se utiliza para la sustitución del principio de coincidencia fonética relativa, pero no es muy precisa. Por ejemplo, el mismo "Hola!" Y "Julia" aparecerá como "aligustre Vsem!» Y «Ulia» / «Yuliya».

Como puede verse en el nombre, puede haber diferentes variaciones. A veces, otros signos gráficos, además de las letras, se cuelan a cabo "estilo geymerskogo" y aquí. La palabra "persona" puede escribirse como "chelovek", así como la posible "4elovek", que varios de ahorro de tiempo.

Transliteración del Inglés al ruso

Transliteración en ruso también se reúne periódicamente en la comunicación en línea todos los días. Estamos rodeados de una gran cantidad de nombres extranjeros – es lógico suponer que el hombre es más fácil escribir una "lavadora" Indesit "Uso de la concordancia de fonética para cambiar a disposición de teclado Inglés y recordar cómo se escribe la palabra en Inglés.

La transcripción correcta

Con él podemos conocer, por ejemplo, en las direcciones de sitios de prescripción. De hecho, este tipo de transliteración es inherentemente más cerca de la transcripción, porque a menudo no es adherirse a las estrictas normas. Por ejemplo, la adhesión a las normas de transliteración aceptados en la creación de páginas URL será crucial para el éxito de SEO-promoción. Sin embargo, esto no niega el hecho de que muchos en este caso, siendo transcrito a su sola discreción.

coincidente típica usando transliteración

A pesar de que la transcripción no es reglas duras y rápidas, la marca principal de la conformidad es posible. Le ofrecemos una tabla para mayor claridad.

cirílico alfabeto romano cirílico alfabeto romano
y como y una C s s
b b b b tm T t
B v v tenemos u u
GG g g ff f f
d etc. D d x x h h
e e Ee Cu ts ts
yo yo yo yo W h ch ch
F F Zh zh (o *) w w sh sh
W h Z z u u SCH SCH
yy i i b b
th th J j s s i i
K para K k bb '
h l l l Ee Ee
m m m m Yu Yu U u y Yu yu
H n N n I I Ya ya o Ia ia
oh oh o o
p n P p
p p R r

traductores de transliteración

En este caso, por cierto, hay buenos ayudantes. Por lo tanto, si usted piensa que la transliteración – es algo demasiado complicado, pero como protransliterirovat cualquier texto necesario (sobre todo en gran volumen), puede ayudar aparecido recientemente muchos traductores en línea del ruso al transliteración.

El uso de ellos es muy sencillo: basta con introducir el texto en el campo apropiado en el ruso y el programa hará por todo lo que por ella misma. Usted sólo tendrá que copiar el resultado obtenido y enviado al destinatario.