830 Shares 1831 views

¿Puede una barrera del idioma, "caída" en los próximos 10 años?

Sería muy bueno para ir a un país extranjero sin tener que preocuparse por la barrera del idioma. En un reciente artículo del Wall Street Journal por la política técnica experta Alec Ross hizo una declaración en voz alta: después de 10 años, la gente ya no necesitan aprender lenguas extranjeras. El progreso científico y tecnológico nos dará la oportunidad de comunicarse con un pequeño auricular con micrófono integrado.

Una oportunidad única para eliminar la barrera del idioma

Usted realmente no necesita recordar las lecciones de la lengua francesa para hacer una reserva, sentado en un café de París. El dispositivo convertirá la frase deseada. Sólo escucha con cuidado y repetir. Esto es muy útil cuando se llame en un hotel o tienen un problema inesperado con la tarjeta de crédito. Según el experto, el progreso científico y tecnológico está desarrollando a pasos agigantados, por lo que la invención de este tipo de dispositivos – es sólo una cuestión de tiempo. En vista de lo anterior, algunos padres no ven el momento de estudiar sus lenguas extranjeras descendencia. ¿Por qué cabeza del martillo con información innecesaria, si es necesario en un futuro próximo?

Puede ayudar a los niños, problemas de aprendizaje

Por supuesto, no todas las personas están configurados de manera tan dramática. Muchas personas les gusta estudiar, para aprender algo nuevo, para entrenar a su cerebro y más de cerca familiarizarse con otras culturas. Los usuarios tendrán la oportunidad única de ver las cosas familiares a través del prisma de una mentalidad. El nuevo conocimiento nos permite comprender más plenamente la riqueza de la lengua nativa. Sin embargo, hay quienes les resulta difícil dado el proceso de aprendizaje. Y si ya los estudiantes que son incapaces de lenguas utilizadas en los traductores móvil del recorrido que sucederán después de 10-20 años?

Pero, como hemos descubierto, la mayoría de los intelectuales a aprender más lenguas extranjeras no está en fines de comunicación. Por lo tanto, hay auriculares portátiles con toques no será capaz de desplazar la norma habitual. Aquellos que les gusta viajar, conocer nuevas culturas, descubrir nuevos talentos y oportunidades seguirán aprender idiomas extranjeros.

Características de traducción asistida por ordenador

traductores de software funcionales recientemente mejoraron notablemente. Por lo tanto, todo va al hecho de que Alec Ross predice. traductores electrónicos en los próximos años podrían ser aún más perfecto. La única cosa que nunca será capaz de dominar la máquina – es la capacidad de comprender el significado de "entre líneas". Durante muchos cientos de años de la voz humana, dependiendo de la cultura, que ha adquirido un conjunto de expresiones estables de fraseología y expresiones idiomáticas.

En el contexto de las declaraciones de una persona puede utilizar algunos giros que no coinciden con el significado de las palabras. En todos los idiomas, en todas las culturas, a máquina unas pocas decenas o cientos de ejemplos similares. Sin embargo, el equipo no puede leer entre líneas, no puede reconocer el significado oculto. Por lo tanto, la traducción de expresiones idiomáticas en un período determinado de tiempo está destinado al fracaso.

Maquinaria responden bien a la "formación"

Sin embargo, si un equipo puede enseñar algo, rápidamente dominado. Desde un punto de vista hipotético, y no hay nada real. Probablemente, algún día vamos a llegar a un programa, capaz de memorizar y reconocer las figuras estables de expresión.

Algunas lenguas son particularmente complejos

Lenguas del mundo – no es lo mismo que los lenguajes de programación. Por lo tanto, el código informático es un sistema de signos formal. Pero sobre cualquier trámite puede haber ninguna duda, cuando se trata de ruso, italiano o chino. La mayoría de las culturas que se desarrollan sobre la base de una estricta sintaxis, fonética y reglas semánticas. Pero los idiomas más difíciles, de hecho, desarrollaron espontáneamente. Por lo tanto, en el idioma ruso, no hay un orden estricto de las palabras en una frase. Y luego comienza la principal dificultad. Al parecer, poner la palabra donde quiera que vaya! Pero no. Dependiendo del lugar de las palabras en una oración puede cambiar significativamente la carga semántica.

Nuestras palabras – no son lo que parecen

Siempre y cuando el coche va a reconocer la frase, guiada por la definición del significado exacto de cada palabra, traductores electrónicos van a sufrir fracaso. Para resolver este problema ayudará a aumentar el número y la exactitud de los datos informáticos grabados. Probablemente, la máquina del tiempo será capaz de aprender a reconocer el trasfondo oculto. Pero mientras que incluso una búsqueda de palabras similares se ve como algo podría ser difícil para ella.

En la traducción por ordenador se pueden perder lo que significa

Este método se da a una persona, pero todavía no es inmune a las máquinas. Cuando una persona toma los textos, nunca se guió por la traducción exacta de palabras, frases o párrafos. La gente le da el significado de cada frase, que opera una variedad de condiciones de forma simultánea. Un ordenador no puede hacer. Él aún no ha aprendido a interpretar las palabras a partir del contexto. Después de todo, incluso la misma frase "tener cuidado" puede ser percibido de manera diferente si se pronuncia la madre, dando adiós a su hijo, o una persona, advirtiendo públicamente a alguien sobre el peligro inminente.

El uso de metáforas

De hecho, las lenguas del mundo son Bole metafórica de lo que puede parecer a primera vista. Cuando estudiamos un idioma extranjero, se nos presenta a los conceptos abstractos. Sin embargo, es tan difícil "explicar" el ordenador … A veces lo que decimos no tiene nada que ver con la realidad circundante. Los creadores de los recursos de Internet prometedora Unbabel, al parecer, son en este sentido algunas ideas. Para afinar traducciones aceptables creadores del sitio se basan en todo un ejército de traductores de todo el mundo, que cuenta con 42 mil personas. En otras palabras, la gente necesita tener para explicar al coche, que la expresión "en vilo" no tiene nada que ver con sew instrumento. Sin embargo, en este periodo de tiempo hasta que la gente no puede depender de la transferencia electrónica cuando la comunicación tiene lugar en tiempo real.

Cuando la perfección y la racionalidad se convierten en un obstáculo

Sin embargo, la tecnología se está moviendo en esta dirección. Voz asistente Siri y Alexa ya están empezando a entender el habla humana mejor. Por lo tanto, no hay duda en la mejora de los traductores electrónicos. Sin embargo, en la traducción del significado de lo anterior se encuentra una tarea algo diferente que encontrar la cafetería más cercana Starbucks. Paradójicamente, pero los coches tienden a la perfección y la racionalidad, y la gente se comunica a través de métodos no racionales.

La paradoja de la mejora de la inteligencia electrónica

Sorprendentemente, si los ordenadores se vuelven más sofisticados, que nunca será capaz de interpretar correctamente el lenguaje humano. La distancia entre nosotros sería enorme. Cuando la gente se comunica con facilidad, a la vanguardia del juego sale palabras utilizando diferentes elementos contextuales. Así que no confiar ciegamente en un dispositivo que no es capaz de interpretar adecuadamente las condiciones ambientales.

Sin conocer las características de la cultura del país, en el que te encuentras, puede ofender fácilmente un residente local. Ahora imagine el mismo oído-traductor predicho por Alex Ross. ¿Cómo podemos esperar que el equipo para hacer frente a su tarea, si es difícil de lograr incluso portadores de diferentes idiomas? Este dispositivo está siempre sea capaz de detectar el sarcasmo? Cómo se va a interpretar las diferencias en las características gramaticales y léxicas, ¿cómo puede percibir humor locales, juegos de palabras y otras figuras del lenguaje?

conclusión

Incluso si los genios informáticos encontrarán una manera de respirar en el alma coche, mental electrónico no volver a pulsar uno a su lugar que le corresponde. Asegúrese de que. Nada es más precisa que la traducción en vivo, interpretando el verdadero significado de lo que se dijo.